D字母开头的实用英语谚语、民谚、俗语大全

作者:文案猫
发布时间:
浏览次数: 630

  D字母开头的实用英语谚语、民谚、俗语大全:

  ● Deeds, no words.  【中文译文】:不要光说不练。

  ● Death pays all debts.  【中文译文】:人死百债了。

  ● Delays are dangerous.  【中文译文】:坐失良机必有忧患。

  ● Debt is better than death.  【中文译文】:负债总比死亡强。

  ● Dead men tell no tales.  【中文译文】:死人不会搬弄是非。

  ● Death is the grand leveller.  【中文译文】:凡人都要死,大家都一样。

  ● Death meets us everywhere.  【中文译文】:死亡到处和我门相遇。

  ● Deliberating is not delaying.  【中文译文】:慎思不是拖延。

  ● Draw water with a sieve.  【中文译文】:竹篮子打水一场空。

  ● Dream are lies.  【中文译文】:梦不足信。

  ● Dreams go by contraries.  【中文译文】:梦想总与现实相反。

  ● Dumb dogs are dangerous.  【中文译文】:哑犬最凶恶。

  ● Deeds are fruits; words are but leaves.  【中文译文】:行动是果实,言语只是树叶而已。

  ● Deeds are males, and words are females.  【中文译文】:言柔弱无能,行刚强有力。

  D字母开头的实用英语谚语、民谚、俗语大全:

  ● Deeds, no words.  【中文译文】:不要光说不练。

  ● Death pays all debts.  【中文译文】:人死百债了。

  ● Delays are dangerous.  【中文译文】:坐失良机必有忧患。

  ● Debt is better than death.  【中文译文】:负债总比死亡强。

  ● Dead men tell no tales.  【中文译文】:死人不会搬弄是非。

  ● Death is the grand leveller.  【中文译文】:凡人都要死,大家都一样。

  ● Death meets us everywhere.  【中文译文】:死亡到处和我门相遇。

  ● Deliberating is not delaying.  【中文译文】:慎思不是拖延。

  ● Draw water with a sieve.  【中文译文】:竹篮子打水一场空。

  ● Dream are lies.  【中文译文】:梦不足信。

  ● Dreams go by contraries.  【中文译文】:梦想总与现实相反。

  ● Dumb dogs are dangerous.  【中文译文】:哑犬最凶恶。

  ● Deeds are fruits; words are but leaves.  【中文译文】:行动是果实,言语只是树叶而已。

  ● Deeds are males, and words are females.  【中文译文】:言柔弱无能,行刚强有力。

  ● Death when it comes will have no denial.  【中文译文】:死亡来临时,无可抗拒之。

  ● Danger is next neighbour to security.  【中文译文】:危险是安全的近邻。

  ● Deliberate in counsel, prompt in action.  【中文译文】:考虑要仔细,行动要迅速。

  ● Depend on others and you always repent.  【中文译文】:依靠别人总要后悔。

  ● Deir gives courage to a coward.  【中文译文】:人急造反,狗急跳墙。

  ● Destruction pursues the great.  【中文译文】:树大招风。

  ● Devil must be driven out with devils.  【中文译文】:以毒攻毒。

  ● Dexterity comes by experience.  【中文译文】:熟练来自经验。

  ● Diamond cut diamond.  【中文译文】:强中更有强中手。

  ● Diet cures more than the doctor.  【中文译文】:药补不如食补。

  ● Diligence is near success.  【中文译文】:勤奋近乎成功。

  ● Diligence is the mother of good luck.  【中文译文】:刻苦是成功之母。

  ● Diligence is the mother of success.  【中文译文】:勤奋是成功之母。

  ● Discontent is the first step in progress.  【中文译文】:不知足是前进中的第一步。

  ● Discretion is the better part of valour.  【中文译文】:小心即大勇。

  ● Diseases are the price of ill pleasures.  【中文译文】:疾病是不正当娱乐的代价。

  ● Diseases come on horseback, but go away on foot.  【中文译文】:病来如山倒,病去如抽丝。

  ● Disgraced may be he who thinks ill.  【中文译文】:心怀不端的人是可耻的。

  ● Do as most men do and men will speak well of thee.  【中文译文】:为众之所为,受众之所夸。

  ● Do as the Romans do(or Do as they do at Rome).  【中文译文】:入乡要随俗。

  ● Do as you would be done by.  【中文译文】:推己及人。

  ● Do business, but be not a slave to it.  【中文译文】:要做事,但不要做事务的奴隶。

  ● Dog does not eat dog.  【中文译文】:物不伤其类。

  ● Dogs that bark at a distance bite not at hand.  【中文译文】:远处叫得凶的狗,不会近身来咬人。

  ● Dogs that run after many hares kill none.  【中文译文】:多谋寡成。

  ● Doing is better than saying.  【中文译文】:行胜于言。

  ● Do in Rome as the Romans do.  【中文译文】:入乡随俗。

  ● Danger itself is the best remedy for danger.  【中文译文】:危险本身就是对付危险的最好办法。

  ● Deliver not your words by number but by weight.  【中文译文】:言不在多,而在有物。

  ● Do not cut down the tree that gives you shade.  【中文译文】:不要忘恩负义。

  ● Do not despise your enemy.  【中文译文】:万勿轻敌。

  ● Do not give a dog bread every time he wags his tail.  【中文译文】:不要有求必应。

  ● Do not praise a day before sunset.  【中文译文】:切勿褒贬过早。

  ● Do not run too fast after gain.  【中文译文】:不要见利就拼命追。

  ● Do not swap horses when crossing a stream.  【中文译文】:处在危难中,不宜大更动。

  ● Do no through fear of poverty surrender liberty.  【中文译文】:不要因为怕贫苦而放弃自由。

  ● Do not to others what you do not wish them to do to you.  【中文译文】:己所不欲,勿施于人。

  ● Do not wash dirty linen in public.  【中文译文】:家丑不可外扬。

  ● Don't cast out the foul water till you bring in the clean.  【中文译文】:清水未来,莫泼赃水。

  ● Don't count your chicken before they are hatched.  【中文译文】:不要过早乐观。

  ● Don't climb a tree to look for fish.  【中文译文】:勿缘木求鱼。

  ● Don't cross the bridge till you get to it.  【中文译文】:不要杞人忧天。

  ● Don't fly till you wings are feathered.  【中文译文】:羽毛未丰不要飞。

  ● Don't cry out before you are hurt.  【中文译文】:还没受苦,就别叫苦。

  ● Don't halloo till you are out of the wood.  【中文译文】:没有脱离危险不要先欢呼。

  ● Don't keep all your eggs in one basketball.  【中文译文】:勿孤注一掷。

  ● Don't speak all you know, but know all you speak.  【中文译文】:不要尽言所知,而要尽知所言。

  ● Don't teach your grandmother to suck eggs.  【中文译文】:休要班门弄斧。

  ● Don't trouble trouble until trouble troubles you.  【中文译文】:不要自寻烦恼。

  ● Don't whistle until you are out of the wood.  【中文译文】:没有脱离险境,不要过早高兴。

  ● Do one's level best.  【中文译文】:尽力而为。

  ● Dot the i's and cross the t's.  【中文译文】:一点一划,循规蹈矩。

  ● Doubt is the key of knowledge.  【中文译文】:怀疑乃知识的钥匙。

  ● Do well is better than say well.  【中文译文】:说得好不如做得好。

  ● Downy lips make thoughtless slips.  【中文译文】:嘴上没毛,办事不牢。

  ● Draw not your bow till your arrow is fixed.  【中文译文】:事未齐备,切莫妄动。

  ● Drive your business, do not let it drive you.  【中文译文】:要推动事业,不要让事业来推动你。

  ● Drowning man will catch at a straw.  【中文译文】:溺水的人一根草也要抓。

  ● Drunken days have all their tomorrows.  【中文译文】:今日花天酒地,明日潦倒穷途。

  ● Drunkenness reveals what soberness conceals.  【中文译文】:酒后露真言。

  ● Dying is as natural as living.  【中文译文】:死亡与生存一样自然。

  ● Deep rivers move in silence, shallow brooks are noisy.  【中文译文】:深水静静流,浅溪潺潺流。

  ● Don't have thy cloak to make when it begins to rain.  【中文译文】:切莫临时抱佛脚。

  ● Don't put off till tomorrow what should be done today.  【中文译文】:今日事,今日毕。

  ● Don't throw out your dirty water before you get in fresh.  【中文译文】:清水未打来,赃水莫倒掉。

  ● Deliberate before you begin, then execute with vigour.  【中文译文】:着手前要深思熟虑,执行要果断有力。

  ● Disease of the soul are more dangerous than those of the body.  【中文译文】:心灵上的疾病比肉体上的疾病更危险。

  ● Dogs wag their tails not so much in love to you as your bread.  【中文译文】:狗摇尾巴,爱的是面包。

  ● Drop by drop the oceans are filled; stone by stone the walls are built.  【中文译文】:滴水汇大海,垒石诛高墙。

  ● Do not speak of your happiness to one less fortunate than yourself.  【中文译文】:不要向不如你幸运的人述说你的幸福。

  ● Disease, enemy, and debt --these three must be cut off as soon as they begin to grow.  【中文译文】:病,仇与债这三者,一露苗头就砍掉。

  ● Do not all you can, spend not all you have; believe not all you hear; and tell not all youknow.  【中文译文】:不要为所能为,不要花尽所有,不要全信所闻,不要言尽所知。

  ● Death when it comes will have no denial.  【中文译文】:死亡来临时,无可抗拒之。

  ● Danger is next neighbour to security.  【中文译文】:危险是安全的近邻。

  ● Deliberate in counsel, prompt in action.  【中文译文】:考虑要仔细,行动要迅速。

  ● Depend on others and you always repent.  【中文译文】:依靠别人总要后悔。

  ● Deir gives courage to a coward.  【中文译文】:人急造反,狗急跳墙。

  ● Destruction pursues the great.  【中文译文】:树大招风。

  ● Devil must be driven out with devils.  【中文译文】:以毒攻毒。

  ● Dexterity comes by experience.  【中文译文】:熟练来自经验。

  ● Diamond cut diamond.  【中文译文】:强中更有强中手。

  ● Diet cures more than the doctor.  【中文译文】:药补不如食补。

  ● Diligence is near success.  【中文译文】:勤奋近乎成功。

  ● Diligence is the mother of good luck.  【中文译文】:刻苦是成功之母。

  ● Diligence is the mother of success.  【中文译文】:勤奋是成功之母。

  ● Discontent is the first step in progress.  【中文译文】:不知足是前进中的第一步。

  ● Discretion is the better part of valour.  【中文译文】:小心即大勇。

  ● Diseases are the price of ill pleasures.  【中文译文】:疾病是不正当娱乐的代价。

  ● Diseases come on horseback, but go away on foot.  【中文译文】:病来如山倒,病去如抽丝。

  ● Disgraced may be he who thinks ill.  【中文译文】:心怀不端的人是可耻的。

  ● Do as most men do and men will speak well of thee.  【中文译文】:为众之所为,受众之所夸。

  ● Do as the Romans do(or Do as they do at Rome).  【中文译文】:入乡要随俗。

  ● Do as you would be done by.  【中文译文】:推己及人。

  ● Do business, but be not a slave to it.  【中文译文】:要做事,但不要做事务的奴隶。

  ● Dog does not eat dog.  【中文译文】:物不伤其类。

  ● Dogs that bark at a distance bite not at hand.  【中文译文】:远处叫得凶的狗,不会近身来咬人。

  ● Dogs that run after many hares kill none.  【中文译文】:多谋寡成。

  ● Doing is better than saying.  【中文译文】:行胜于言。

  ● Do in Rome as the Romans do.  【中文译文】:入乡随俗。

  ● Danger itself is the best remedy for danger.  【中文译文】:危险本身就是对付危险的最好办法。

  ● Deliver not your words by number but by weight.  【中文译文】:言不在多,而在有物。

  ● Do not cut down the tree that gives you shade.  【中文译文】:不要忘恩负义。

  ● Do not despise your enemy.  【中文译文】:万勿轻敌。

  ● Do not give a dog bread every time he wags his tail.  【中文译文】:不要有求必应。

  ● Do not praise a day before sunset.  【中文译文】:切勿褒贬过早。

  ● Do not run too fast after gain.  【中文译文】:不要见利就拼命追。

  ● Do not swap horses when crossing a stream.  【中文译文】:处在危难中,不宜大更动。

  ● Do no through fear of poverty surrender liberty.  【中文译文】:不要因为怕贫苦而放弃自由。

  ● Do not to others what you do not wish them to do to you.  【中文译文】:己所不欲,勿施于人。

  ● Do not wash dirty linen in public.  【中文译文】:家丑不可外扬。

  ● Don't cast out the foul water till you bring in the clean.  【中文译文】:清水未来,莫泼赃水。

  ● Don't count your chicken before they are hatched.  【中文译文】:不要过早乐观。

  ● Don't climb a tree to look for fish.  【中文译文】:勿缘木求鱼。

  ● Don't cross the bridge till you get to it.  【中文译文】:不要杞人忧天。

  ● Don't fly till you wings are feathered.  【中文译文】:羽毛未丰不要飞。

  ● Don't cry out before you are hurt.  【中文译文】:还没受苦,就别叫苦。

  ● Don't halloo till you are out of the wood.  【中文译文】:没有脱离危险不要先欢呼。

  ● Don't keep all your eggs in one basketball.  【中文译文】:勿孤注一掷。

  ● Don't speak all you know, but know all you speak.  【中文译文】:不要尽言所知,而要尽知所言。

  ● Don't teach your grandmother to suck eggs.  【中文译文】:休要班门弄斧。

  ● Don't trouble trouble until trouble troubles you.  【中文译文】:不要自寻烦恼。

  ● Don't whistle until you are out of the wood.  【中文译文】:没有脱离险境,不要过早高兴。

  ● Do one's level best.  【中文译文】:尽力而为。

  ● Dot the i's and cross the t's.  【中文译文】:一点一划,循规蹈矩。

  ● Doubt is the key of knowledge.  【中文译文】:怀疑乃知识的钥匙。

  ● Do well is better than say well.  【中文译文】:说得好不如做得好。

  ● Downy lips make thoughtless slips.  【中文译文】:嘴上没毛,办事不牢。

  ● Draw not your bow till your arrow is fixed.  【中文译文】:事未齐备,切莫妄动。

分享到: