D字母开头的实用英语谚语、民谚、俗语大全
D字母开头的实用英语谚语、民谚、俗语大全:
● Deeds, no words. 【中文译文】:不要光说不练。
● Death pays all debts. 【中文译文】:人死百债了。
● Delays are dangerous. 【中文译文】:坐失良机必有忧患。
● Debt is better than death. 【中文译文】:负债总比死亡强。
● Dead men tell no tales. 【中文译文】:死人不会搬弄是非。
● Death is the grand leveller. 【中文译文】:凡人都要死,大家都一样。
● Death meets us everywhere. 【中文译文】:死亡到处和我门相遇。
● Deliberating is not delaying. 【中文译文】:慎思不是拖延。
● Draw water with a sieve. 【中文译文】:竹篮子打水一场空。
● Dream are lies. 【中文译文】:梦不足信。
● Dreams go by contraries. 【中文译文】:梦想总与现实相反。
● Dumb dogs are dangerous. 【中文译文】:哑犬最凶恶。
● Deeds are fruits; words are but leaves. 【中文译文】:行动是果实,言语只是树叶而已。
● Deeds are males, and words are females. 【中文译文】:言柔弱无能,行刚强有力。
D字母开头的实用英语谚语、民谚、俗语大全:
● Deeds, no words. 【中文译文】:不要光说不练。
● Death pays all debts. 【中文译文】:人死百债了。
● Delays are dangerous. 【中文译文】:坐失良机必有忧患。
● Debt is better than death. 【中文译文】:负债总比死亡强。
● Dead men tell no tales. 【中文译文】:死人不会搬弄是非。
● Death is the grand leveller. 【中文译文】:凡人都要死,大家都一样。
● Death meets us everywhere. 【中文译文】:死亡到处和我门相遇。
● Deliberating is not delaying. 【中文译文】:慎思不是拖延。
● Draw water with a sieve. 【中文译文】:竹篮子打水一场空。
● Dream are lies. 【中文译文】:梦不足信。
● Dreams go by contraries. 【中文译文】:梦想总与现实相反。
● Dumb dogs are dangerous. 【中文译文】:哑犬最凶恶。
● Deeds are fruits; words are but leaves. 【中文译文】:行动是果实,言语只是树叶而已。
● Deeds are males, and words are females. 【中文译文】:言柔弱无能,行刚强有力。
● Death when it comes will have no denial. 【中文译文】:死亡来临时,无可抗拒之。
● Danger is next neighbour to security. 【中文译文】:危险是安全的近邻。
● Deliberate in counsel, prompt in action. 【中文译文】:考虑要仔细,行动要迅速。
● Depend on others and you always repent. 【中文译文】:依靠别人总要后悔。
● Deir gives courage to a coward. 【中文译文】:人急造反,狗急跳墙。
● Destruction pursues the great. 【中文译文】:树大招风。
● Devil must be driven out with devils. 【中文译文】:以毒攻毒。
● Dexterity comes by experience. 【中文译文】:熟练来自经验。
● Diamond cut diamond. 【中文译文】:强中更有强中手。
● Diet cures more than the doctor. 【中文译文】:药补不如食补。
● Diligence is near success. 【中文译文】:勤奋近乎成功。
● Diligence is the mother of good luck. 【中文译文】:刻苦是成功之母。
● Diligence is the mother of success. 【中文译文】:勤奋是成功之母。
● Discontent is the first step in progress. 【中文译文】:不知足是前进中的第一步。
● Discretion is the better part of valour. 【中文译文】:小心即大勇。
● Diseases are the price of ill pleasures. 【中文译文】:疾病是不正当娱乐的代价。
● Diseases come on horseback, but go away on foot. 【中文译文】:病来如山倒,病去如抽丝。
● Disgraced may be he who thinks ill. 【中文译文】:心怀不端的人是可耻的。
● Do as most men do and men will speak well of thee. 【中文译文】:为众之所为,受众之所夸。
● Do as the Romans do(or Do as they do at Rome). 【中文译文】:入乡要随俗。
● Do as you would be done by. 【中文译文】:推己及人。
● Do business, but be not a slave to it. 【中文译文】:要做事,但不要做事务的奴隶。
● Dog does not eat dog. 【中文译文】:物不伤其类。
● Dogs that bark at a distance bite not at hand. 【中文译文】:远处叫得凶的狗,不会近身来咬人。
● Dogs that run after many hares kill none. 【中文译文】:多谋寡成。
● Doing is better than saying. 【中文译文】:行胜于言。
● Do in Rome as the Romans do. 【中文译文】:入乡随俗。
● Danger itself is the best remedy for danger. 【中文译文】:危险本身就是对付危险的最好办法。
● Deliver not your words by number but by weight. 【中文译文】:言不在多,而在有物。
● Do not cut down the tree that gives you shade. 【中文译文】:不要忘恩负义。
● Do not despise your enemy. 【中文译文】:万勿轻敌。
● Do not give a dog bread every time he wags his tail. 【中文译文】:不要有求必应。
● Do not praise a day before sunset. 【中文译文】:切勿褒贬过早。
● Do not run too fast after gain. 【中文译文】:不要见利就拼命追。
● Do not swap horses when crossing a stream. 【中文译文】:处在危难中,不宜大更动。
● Do no through fear of poverty surrender liberty. 【中文译文】:不要因为怕贫苦而放弃自由。
● Do not to others what you do not wish them to do to you. 【中文译文】:己所不欲,勿施于人。
● Do not wash dirty linen in public. 【中文译文】:家丑不可外扬。
● Don't cast out the foul water till you bring in the clean. 【中文译文】:清水未来,莫泼赃水。
● Don't count your chicken before they are hatched. 【中文译文】:不要过早乐观。
● Don't climb a tree to look for fish. 【中文译文】:勿缘木求鱼。
● Don't cross the bridge till you get to it. 【中文译文】:不要杞人忧天。
● Don't fly till you wings are feathered. 【中文译文】:羽毛未丰不要飞。
● Don't cry out before you are hurt. 【中文译文】:还没受苦,就别叫苦。
● Don't halloo till you are out of the wood. 【中文译文】:没有脱离危险不要先欢呼。
● Don't keep all your eggs in one basketball. 【中文译文】:勿孤注一掷。
● Don't speak all you know, but know all you speak. 【中文译文】:不要尽言所知,而要尽知所言。
● Don't teach your grandmother to suck eggs. 【中文译文】:休要班门弄斧。
● Don't trouble trouble until trouble troubles you. 【中文译文】:不要自寻烦恼。
● Don't whistle until you are out of the wood. 【中文译文】:没有脱离险境,不要过早高兴。
● Do one's level best. 【中文译文】:尽力而为。
● Dot the i's and cross the t's. 【中文译文】:一点一划,循规蹈矩。
● Doubt is the key of knowledge. 【中文译文】:怀疑乃知识的钥匙。
● Do well is better than say well. 【中文译文】:说得好不如做得好。
● Downy lips make thoughtless slips. 【中文译文】:嘴上没毛,办事不牢。
● Draw not your bow till your arrow is fixed. 【中文译文】:事未齐备,切莫妄动。
● Drive your business, do not let it drive you. 【中文译文】:要推动事业,不要让事业来推动你。
● Drowning man will catch at a straw. 【中文译文】:溺水的人一根草也要抓。
● Drunken days have all their tomorrows. 【中文译文】:今日花天酒地,明日潦倒穷途。
● Drunkenness reveals what soberness conceals. 【中文译文】:酒后露真言。
● Dying is as natural as living. 【中文译文】:死亡与生存一样自然。
● Deep rivers move in silence, shallow brooks are noisy. 【中文译文】:深水静静流,浅溪潺潺流。
● Don't have thy cloak to make when it begins to rain. 【中文译文】:切莫临时抱佛脚。
● Don't put off till tomorrow what should be done today. 【中文译文】:今日事,今日毕。
● Don't throw out your dirty water before you get in fresh. 【中文译文】:清水未打来,赃水莫倒掉。
● Deliberate before you begin, then execute with vigour. 【中文译文】:着手前要深思熟虑,执行要果断有力。
● Disease of the soul are more dangerous than those of the body. 【中文译文】:心灵上的疾病比肉体上的疾病更危险。
● Dogs wag their tails not so much in love to you as your bread. 【中文译文】:狗摇尾巴,爱的是面包。
● Drop by drop the oceans are filled; stone by stone the walls are built. 【中文译文】:滴水汇大海,垒石诛高墙。
● Do not speak of your happiness to one less fortunate than yourself. 【中文译文】:不要向不如你幸运的人述说你的幸福。
● Disease, enemy, and debt --these three must be cut off as soon as they begin to grow. 【中文译文】:病,仇与债这三者,一露苗头就砍掉。
● Do not all you can, spend not all you have; believe not all you hear; and tell not all youknow. 【中文译文】:不要为所能为,不要花尽所有,不要全信所闻,不要言尽所知。
● Death when it comes will have no denial. 【中文译文】:死亡来临时,无可抗拒之。
● Danger is next neighbour to security. 【中文译文】:危险是安全的近邻。
● Deliberate in counsel, prompt in action. 【中文译文】:考虑要仔细,行动要迅速。
● Depend on others and you always repent. 【中文译文】:依靠别人总要后悔。
● Deir gives courage to a coward. 【中文译文】:人急造反,狗急跳墙。
● Destruction pursues the great. 【中文译文】:树大招风。
● Devil must be driven out with devils. 【中文译文】:以毒攻毒。
● Dexterity comes by experience. 【中文译文】:熟练来自经验。
● Diamond cut diamond. 【中文译文】:强中更有强中手。
● Diet cures more than the doctor. 【中文译文】:药补不如食补。
● Diligence is near success. 【中文译文】:勤奋近乎成功。
● Diligence is the mother of good luck. 【中文译文】:刻苦是成功之母。
● Diligence is the mother of success. 【中文译文】:勤奋是成功之母。
● Discontent is the first step in progress. 【中文译文】:不知足是前进中的第一步。
● Discretion is the better part of valour. 【中文译文】:小心即大勇。
● Diseases are the price of ill pleasures. 【中文译文】:疾病是不正当娱乐的代价。
● Diseases come on horseback, but go away on foot. 【中文译文】:病来如山倒,病去如抽丝。
● Disgraced may be he who thinks ill. 【中文译文】:心怀不端的人是可耻的。
● Do as most men do and men will speak well of thee. 【中文译文】:为众之所为,受众之所夸。
● Do as the Romans do(or Do as they do at Rome). 【中文译文】:入乡要随俗。
● Do as you would be done by. 【中文译文】:推己及人。
● Do business, but be not a slave to it. 【中文译文】:要做事,但不要做事务的奴隶。
● Dog does not eat dog. 【中文译文】:物不伤其类。
● Dogs that bark at a distance bite not at hand. 【中文译文】:远处叫得凶的狗,不会近身来咬人。
● Dogs that run after many hares kill none. 【中文译文】:多谋寡成。
● Doing is better than saying. 【中文译文】:行胜于言。
● Do in Rome as the Romans do. 【中文译文】:入乡随俗。
● Danger itself is the best remedy for danger. 【中文译文】:危险本身就是对付危险的最好办法。
● Deliver not your words by number but by weight. 【中文译文】:言不在多,而在有物。
● Do not cut down the tree that gives you shade. 【中文译文】:不要忘恩负义。
● Do not despise your enemy. 【中文译文】:万勿轻敌。
● Do not give a dog bread every time he wags his tail. 【中文译文】:不要有求必应。
● Do not praise a day before sunset. 【中文译文】:切勿褒贬过早。
● Do not run too fast after gain. 【中文译文】:不要见利就拼命追。
● Do not swap horses when crossing a stream. 【中文译文】:处在危难中,不宜大更动。
● Do no through fear of poverty surrender liberty. 【中文译文】:不要因为怕贫苦而放弃自由。
● Do not to others what you do not wish them to do to you. 【中文译文】:己所不欲,勿施于人。
● Do not wash dirty linen in public. 【中文译文】:家丑不可外扬。
● Don't cast out the foul water till you bring in the clean. 【中文译文】:清水未来,莫泼赃水。
● Don't count your chicken before they are hatched. 【中文译文】:不要过早乐观。
● Don't climb a tree to look for fish. 【中文译文】:勿缘木求鱼。
● Don't cross the bridge till you get to it. 【中文译文】:不要杞人忧天。
● Don't fly till you wings are feathered. 【中文译文】:羽毛未丰不要飞。
● Don't cry out before you are hurt. 【中文译文】:还没受苦,就别叫苦。
● Don't halloo till you are out of the wood. 【中文译文】:没有脱离危险不要先欢呼。
● Don't keep all your eggs in one basketball. 【中文译文】:勿孤注一掷。
● Don't speak all you know, but know all you speak. 【中文译文】:不要尽言所知,而要尽知所言。
● Don't teach your grandmother to suck eggs. 【中文译文】:休要班门弄斧。
● Don't trouble trouble until trouble troubles you. 【中文译文】:不要自寻烦恼。
● Don't whistle until you are out of the wood. 【中文译文】:没有脱离险境,不要过早高兴。
● Do one's level best. 【中文译文】:尽力而为。
● Dot the i's and cross the t's. 【中文译文】:一点一划,循规蹈矩。
● Doubt is the key of knowledge. 【中文译文】:怀疑乃知识的钥匙。
● Do well is better than say well. 【中文译文】:说得好不如做得好。
● Downy lips make thoughtless slips. 【中文译文】:嘴上没毛,办事不牢。
● Draw not your bow till your arrow is fixed. 【中文译文】:事未齐备,切莫妄动。