中级口译考试应掌握的英语谚语

作者:文案猫
发布时间:
浏览次数: 777

  中级口译考试应掌握的英语谚语:

  ● Dreams are lies.  【中文译文】:梦不足信。

  ● Do not teach fish to swim.  【中文译文】:不要班门弄斧。

  ● Danger past, God forgotten.  【中文译文】:飞鸟尽,良弓藏。

  ● Cats hide their claws.  【中文译文】:知人知面不知心。

  ● Cast an anchor to windward.  【中文译文】:未雨绸缪。

  ● Beauty is but skin-deep.  【中文译文】:美丽只是外表罢了

  ● Brevity is the soul of wit.  【中文译文】:言以简洁为贵

  ● Bread is the staff of life.  【中文译文】:民以食为天。

  ● Diamonds cut diamonds.  【中文译文】:棋逢对手,将遇良才。

  ● An uncut gem does not rkle.  【中文译文】:玉不琢,不成器。

  ● Better be envied than pitied.  【中文译文】:宁被人妒,不受人怜。

  ● All is not gold that glitters.  【中文译文】:闪光的未必都是金子。

  中级口译考试应掌握的英语谚语:

  ● Dreams are lies.  【中文译文】:梦不足信。

  ● Do not teach fish to swim.  【中文译文】:不要班门弄斧。

  ● Danger past, God forgotten.  【中文译文】:飞鸟尽,良弓藏。

  ● Cats hide their claws.  【中文译文】:知人知面不知心。

  ● Cast an anchor to windward.  【中文译文】:未雨绸缪。

  ● Beauty is but skin-deep.  【中文译文】:美丽只是外表罢了

  ● Brevity is the soul of wit.  【中文译文】:言以简洁为贵

  ● Bread is the staff of life.  【中文译文】:民以食为天。

  ● Diamonds cut diamonds.  【中文译文】:棋逢对手,将遇良才。

  ● An uncut gem does not rkle.  【中文译文】:玉不琢,不成器。

  ● Better be envied than pitied.  【中文译文】:宁被人妒,不受人怜。

  ● All is not gold that glitters.  【中文译文】:闪光的未必都是金子。

  ● Art is long, life is short.  【中文译文】:生命短暂,艺术长存。

  ● All rivers run into the sea.  【中文译文】:殊途同归。

  ● A uncut gem does not sparkle.  【中文译文】:玉不琢,不成器。

  ● All feet tread not in one shoe.  【中文译文】:众口难调。

  ● A young idler, an old beggar.  【中文译文】:少壮不努力,老大徒伤悲。

  ● A short cut is often a wrong cut.  【中文译文】:欲速则不达。

  ● A good winter brings a good summer.  【中文译文】:瑞雪兆丰年。

  ● A small leak will sink a great ship.  【中文译文】:千里之堤溃于蚁穴。

  ● All time is no time when it is past.  【中文译文】:机不可失,时不再来。

  ● A friend is best found in adversity.  【中文译文】:患难见真情。

  ● Deliberate slowly,execute promptly.  【中文译文】:慎于思而敏于行。

  ● A little spark may kindle a great fire.  【中文译文】:星星之火,可以燎原。

  ● Better die standing than live kneeling.  【中文译文】:宁愿站着死,也不跪着生。

  ● Do not have too many irons in the fire.  【中文译文】:贪多嚼不烂。

  ● Do unto others as you would be done by.  【中文译文】:己所不欲,勿失于人。

  ● An apple a day keeps the doctor away.  【中文译文】:日吃一只,身体健康不求医。

  ● A child is better unborn than untaught.  【中文译文】:养不教,父之过。

  ● All covet, all lose.  【中文译文】:样样垂涎,样样失落。贪多嚼不烂。

  ● A chain is no stronger than its weakest link.  【中文译文】:一着不慎,满盘皆输。

  ● A staff is quickly found to beat a dog with.  【中文译文】:欲加之罪,何患无辞。

  ● A light heart live long.  【中文译文】:心情开朗寿命长。不恼不愁,活到白头。

  ● Behind the mountains there are people to be found.  【中文译文】:天外有天,山外有山。

  ● Although the sun shine,leave not your cloak at home.  【中文译文】:未雨绸缪。

  ● A crow is never the whiter for washing herself often.  【中文译文】:江山易改,本性难移。

  ● A prophet is not without honor save in his own country.  【中文译文】:远来的和尚好念经。

  ● A baker‘s wife may bite of a bun,a brewer’s wife may bite of a tun.  【中文译文】:近水楼台先得月。

  ● Art is long, life is short.  【中文译文】:生命短暂,艺术长存。

  ● All rivers run into the sea.  【中文译文】:殊途同归。

  ● A uncut gem does not sparkle.  【中文译文】:玉不琢,不成器。

  ● All feet tread not in one shoe.  【中文译文】:众口难调。

  ● A young idler, an old beggar.  【中文译文】:少壮不努力,老大徒伤悲。

  ● A short cut is often a wrong cut.  【中文译文】:欲速则不达。

  ● A good winter brings a good summer.  【中文译文】:瑞雪兆丰年。

  ● A small leak will sink a great ship.  【中文译文】:千里之堤溃于蚁穴。

  ● All time is no time when it is past.  【中文译文】:机不可失,时不再来。

  ● A friend is best found in adversity.  【中文译文】:患难见真情。

  ● Deliberate slowly,execute promptly.  【中文译文】:慎于思而敏于行。

  ● A little spark may kindle a great fire.  【中文译文】:星星之火,可以燎原。

  ● Better die standing than live kneeling.  【中文译文】:宁愿站着死,也不跪着生。

  ● Do not have too many irons in the fire.  【中文译文】:贪多嚼不烂。

  ● Do unto others as you would be done by.  【中文译文】:己所不欲,勿失于人。

  ● An apple a day keeps the doctor away.  【中文译文】:日吃一只,身体健康不求医。

  ● A child is better unborn than untaught.  【中文译文】:养不教,父之过。

  ● All covet, all lose.  【中文译文】:样样垂涎,样样失落。贪多嚼不烂。

  ● A chain is no stronger than its weakest link.  【中文译文】:一着不慎,满盘皆输。

  ● A staff is quickly found to beat a dog with.  【中文译文】:欲加之罪,何患无辞。

  ● A light heart live long.  【中文译文】:心情开朗寿命长。不恼不愁,活到白头。

  ● Behind the mountains there are people to be found.  【中文译文】:天外有天,山外有山。

  ● Although the sun shine,leave not your cloak at home.  【中文译文】:未雨绸缪。

  ● A crow is never the whiter for washing herself often.  【中文译文】:江山易改,本性难移。

  ● A prophet is not without honor save in his own country.  【中文译文】:远来的和尚好念经。

  ● A baker‘s wife may bite of a bun,a brewer’s wife may bite of a tun.  【中文译文】:近水楼台先得月。

分享到: