中级口译考试应掌握的英语谚语
中级口译考试应掌握的英语谚语:
● Dreams are lies. 【中文译文】:梦不足信。
● Do not teach fish to swim. 【中文译文】:不要班门弄斧。
● Danger past, God forgotten. 【中文译文】:飞鸟尽,良弓藏。
● Cats hide their claws. 【中文译文】:知人知面不知心。
● Cast an anchor to windward. 【中文译文】:未雨绸缪。
● Beauty is but skin-deep. 【中文译文】:美丽只是外表罢了
● Brevity is the soul of wit. 【中文译文】:言以简洁为贵
● Bread is the staff of life. 【中文译文】:民以食为天。
● Diamonds cut diamonds. 【中文译文】:棋逢对手,将遇良才。
● An uncut gem does not rkle. 【中文译文】:玉不琢,不成器。
● Better be envied than pitied. 【中文译文】:宁被人妒,不受人怜。
● All is not gold that glitters. 【中文译文】:闪光的未必都是金子。
中级口译考试应掌握的英语谚语:
● Dreams are lies. 【中文译文】:梦不足信。
● Do not teach fish to swim. 【中文译文】:不要班门弄斧。
● Danger past, God forgotten. 【中文译文】:飞鸟尽,良弓藏。
● Cats hide their claws. 【中文译文】:知人知面不知心。
● Cast an anchor to windward. 【中文译文】:未雨绸缪。
● Beauty is but skin-deep. 【中文译文】:美丽只是外表罢了
● Brevity is the soul of wit. 【中文译文】:言以简洁为贵
● Bread is the staff of life. 【中文译文】:民以食为天。
● Diamonds cut diamonds. 【中文译文】:棋逢对手,将遇良才。
● An uncut gem does not rkle. 【中文译文】:玉不琢,不成器。
● Better be envied than pitied. 【中文译文】:宁被人妒,不受人怜。
● All is not gold that glitters. 【中文译文】:闪光的未必都是金子。
● Art is long, life is short. 【中文译文】:生命短暂,艺术长存。
● All rivers run into the sea. 【中文译文】:殊途同归。
● A uncut gem does not sparkle. 【中文译文】:玉不琢,不成器。
● All feet tread not in one shoe. 【中文译文】:众口难调。
● A young idler, an old beggar. 【中文译文】:少壮不努力,老大徒伤悲。
● A short cut is often a wrong cut. 【中文译文】:欲速则不达。
● A good winter brings a good summer. 【中文译文】:瑞雪兆丰年。
● A small leak will sink a great ship. 【中文译文】:千里之堤溃于蚁穴。
● All time is no time when it is past. 【中文译文】:机不可失,时不再来。
● A friend is best found in adversity. 【中文译文】:患难见真情。
● Deliberate slowly,execute promptly. 【中文译文】:慎于思而敏于行。
● A little spark may kindle a great fire. 【中文译文】:星星之火,可以燎原。
● Better die standing than live kneeling. 【中文译文】:宁愿站着死,也不跪着生。
● Do not have too many irons in the fire. 【中文译文】:贪多嚼不烂。
● Do unto others as you would be done by. 【中文译文】:己所不欲,勿失于人。
● An apple a day keeps the doctor away. 【中文译文】:日吃一只,身体健康不求医。
● A child is better unborn than untaught. 【中文译文】:养不教,父之过。
● All covet, all lose. 【中文译文】:样样垂涎,样样失落。贪多嚼不烂。
● A chain is no stronger than its weakest link. 【中文译文】:一着不慎,满盘皆输。
● A staff is quickly found to beat a dog with. 【中文译文】:欲加之罪,何患无辞。
● A light heart live long. 【中文译文】:心情开朗寿命长。不恼不愁,活到白头。
● Behind the mountains there are people to be found. 【中文译文】:天外有天,山外有山。
● Although the sun shine,leave not your cloak at home. 【中文译文】:未雨绸缪。
● A crow is never the whiter for washing herself often. 【中文译文】:江山易改,本性难移。
● A prophet is not without honor save in his own country. 【中文译文】:远来的和尚好念经。
● A baker‘s wife may bite of a bun,a brewer’s wife may bite of a tun. 【中文译文】:近水楼台先得月。
● Art is long, life is short. 【中文译文】:生命短暂,艺术长存。
● All rivers run into the sea. 【中文译文】:殊途同归。
● A uncut gem does not sparkle. 【中文译文】:玉不琢,不成器。
● All feet tread not in one shoe. 【中文译文】:众口难调。
● A young idler, an old beggar. 【中文译文】:少壮不努力,老大徒伤悲。
● A short cut is often a wrong cut. 【中文译文】:欲速则不达。
● A good winter brings a good summer. 【中文译文】:瑞雪兆丰年。
● A small leak will sink a great ship. 【中文译文】:千里之堤溃于蚁穴。
● All time is no time when it is past. 【中文译文】:机不可失,时不再来。
● A friend is best found in adversity. 【中文译文】:患难见真情。
● Deliberate slowly,execute promptly. 【中文译文】:慎于思而敏于行。
● A little spark may kindle a great fire. 【中文译文】:星星之火,可以燎原。
● Better die standing than live kneeling. 【中文译文】:宁愿站着死,也不跪着生。
● Do not have too many irons in the fire. 【中文译文】:贪多嚼不烂。
● Do unto others as you would be done by. 【中文译文】:己所不欲,勿失于人。
● An apple a day keeps the doctor away. 【中文译文】:日吃一只,身体健康不求医。
● A child is better unborn than untaught. 【中文译文】:养不教,父之过。
● All covet, all lose. 【中文译文】:样样垂涎,样样失落。贪多嚼不烂。
● A chain is no stronger than its weakest link. 【中文译文】:一着不慎,满盘皆输。
● A staff is quickly found to beat a dog with. 【中文译文】:欲加之罪,何患无辞。
● A light heart live long. 【中文译文】:心情开朗寿命长。不恼不愁,活到白头。
● Behind the mountains there are people to be found. 【中文译文】:天外有天,山外有山。
● Although the sun shine,leave not your cloak at home. 【中文译文】:未雨绸缪。
● A crow is never the whiter for washing herself often. 【中文译文】:江山易改,本性难移。
● A prophet is not without honor save in his own country. 【中文译文】:远来的和尚好念经。
● A baker‘s wife may bite of a bun,a brewer’s wife may bite of a tun. 【中文译文】:近水楼台先得月。