关于动物的英语谚语、民谚
关于动物的英语谚语、民谚:
1.Bird
(1) Kill two birds with one stone. 【中文译文】一箭双雕;一举两得。
(2) A bird in the hand is worth two in the bush. 【中文译文】双鸟在林不如一鸟在手。
(3) Birds of a feather flock together. 【中文译文】物以类聚,人以群分。
(4) It’s an ill bird that fouls own nest. 【中文译文】家丑不可外扬。
(5) Fine feathers make fine birds. 【中文译文】人要衣装,马要鞍。
(6) A bird is known by its note, and a man by his talk. 【中文译文】听音识鸟,闻言识人。
(7) Each bird loves to hear himself sing. 【中文译文】鸟儿都爱听自己唱。(自我欣赏)
(8) You cannot catch old birds with chaff. 【中文译文】(粗糠). 用粗糠捉不住老鸟。(有经验的人难骗。)
(9) Birds in their little nests agree. 【中文译文】同巢之鸟心儿齐。
2. Cat
(1) A cat has nine lives. 【中文译文】猫有九条命;吉人天相。
(2) Cats hide their claws. 【中文译文】知人知面不知心。
(3) All cats are grey in the dark. 【中文译文】黑暗之中猫都是灰色的。(人未出名时看起来都差不多。)
关于动物的英语谚语、民谚:
1.Bird
(1) Kill two birds with one stone. 【中文译文】一箭双雕;一举两得。
(2) A bird in the hand is worth two in the bush. 【中文译文】双鸟在林不如一鸟在手。
(3) Birds of a feather flock together. 【中文译文】物以类聚,人以群分。
(4) It’s an ill bird that fouls own nest. 【中文译文】家丑不可外扬。
(5) Fine feathers make fine birds. 【中文译文】人要衣装,马要鞍。
(6) A bird is known by its note, and a man by his talk. 【中文译文】听音识鸟,闻言识人。
(7) Each bird loves to hear himself sing. 【中文译文】鸟儿都爱听自己唱。(自我欣赏)
(8) You cannot catch old birds with chaff. 【中文译文】(粗糠). 用粗糠捉不住老鸟。(有经验的人难骗。)
(9) Birds in their little nests agree. 【中文译文】同巢之鸟心儿齐。
2. Cat
(1) A cat has nine lives. 【中文译文】猫有九条命;吉人天相。
(2) Cats hide their claws. 【中文译文】知人知面不知心。
(3) All cats are grey in the dark. 【中文译文】黑暗之中猫都是灰色的。(人未出名时看起来都差不多。)
(4) A gloved cat catches no mice. 【中文译文】戴手套的猫,老鼠抓不到。(不愿吃苦的人成不了大事业。)
(5) When the weasel and the cat make a marriage, it is a very ill presage. 【中文译文】黄鼠狼和猫结亲,不是好事情。
(6) Who will bwll the cat? 【中文译文】谁去给猫系铃?(谁愿意为大家冒风险?)
(7) The cat shuts its eyes when stealing cream. 【中文译文】帽偷吃奶油的时候总是闭着眼睛。(掩耳盗铃)
(8) There are more ways of killing a cat than by choking it with butter. 【中文译文】杀猫的办法很多。(达到目的的途径很多。)
(9) Care kill a cat. 【中文译文】忧虑愁死猫。
3. Chicken
(1) Don’t count your chickens before they’re hatched. 【中文译文】未孵出,先别数小鸡。(不要过早乐观。)
4. Crow
(1) A crow is never the whiter for washing herself often. 【中文译文】江山易改,本性难移。
5. Dog
(1) He who would hang his dog gives out first that it is mad. 【中文译文】欲加之罪,何患无词.
(2) A staff is quickly found to beat a dog with. 【中文译文】欲加之罪,何患无词.
(3) Love me, love my dog. 【中文译文】爱屋及乌.
(4) Too much pudding will choke a dog. 【中文译文】布丁太多噎死狗。
(5) Every dog has his day. 【中文译文】人人皆有得意时。
(6) Barking dogs don’t (seldom) bite. 【中文译文】爱叫的狗很少咬人。
(7) Let sleeping dogs lie. 【中文译文】勿惹事生非。
(8) Dead dogs bite not. 【中文译文】死狗不咬人。
(9) All are not thieves that dogs bark at. 【中文译文】狗见了叫的不一定都是贼。(不要以貌取人。)
(10) Every dog is a lion at home. 【中文译文】狗在家门口就成了狮子。
(11) Don’t be a dog (lying) in the manger. 【中文译文】莫学狗占马槽不吃草。(不要占着茅坑不拉屎。)
(12) Dog does not eat dog. 【中文译文】同类不相残。
(13) Scornful dogs will eat dirty puddings. 【中文译文】狗再傲慢也会吃脏布丁。
(14) A son never thinks his mother ugly,and a dog never shuns its owner’s home however shabby it is. 【中文译文】儿不嫌母丑,狗不嫌家贫。
6. Frog
(1) The frog in the well knows nothing of the great ocean. 【中文译文】井底之蛙,不知大海。
7. Fox
(1) The fox may grow grey, but never good. 【中文译文】狐狸毛色可变灰,但是本性难移。
(4) A gloved cat catches no mice. 【中文译文】戴手套的猫,老鼠抓不到。(不愿吃苦的人成不了大事业。)
(5) When the weasel and the cat make a marriage, it is a very ill presage. 【中文译文】黄鼠狼和猫结亲,不是好事情。
(6) Who will bwll the cat? 【中文译文】谁去给猫系铃?(谁愿意为大家冒风险?)
(7) The cat shuts its eyes when stealing cream. 【中文译文】帽偷吃奶油的时候总是闭着眼睛。(掩耳盗铃)
(8) There are more ways of killing a cat than by choking it with butter. 【中文译文】杀猫的办法很多。(达到目的的途径很多。)
(9) Care kill a cat. 【中文译文】忧虑愁死猫。
3. Chicken
(1) Don’t count your chickens before they’re hatched. 【中文译文】未孵出,先别数小鸡。(不要过早乐观。)
4. Crow
(1) A crow is never the whiter for washing herself often. 【中文译文】江山易改,本性难移。
5. Dog
(1) He who would hang his dog gives out first that it is mad. 【中文译文】欲加之罪,何患无词.
(2) A staff is quickly found to beat a dog with. 【中文译文】欲加之罪,何患无词.
(3) Love me, love my dog. 【中文译文】爱屋及乌.
(4) Too much pudding will choke a dog. 【中文译文】布丁太多噎死狗。
(5) Every dog has his day. 【中文译文】人人皆有得意时。
(6) Barking dogs don’t (seldom) bite. 【中文译文】爱叫的狗很少咬人。
(7) Let sleeping dogs lie. 【中文译文】勿惹事生非。
(8) Dead dogs bite not. 【中文译文】死狗不咬人。
(9) All are not thieves that dogs bark at. 【中文译文】狗见了叫的不一定都是贼。(不要以貌取人。)
(10) Every dog is a lion at home. 【中文译文】狗在家门口就成了狮子。
(11) Don’t be a dog (lying) in the manger. 【中文译文】莫学狗占马槽不吃草。(不要占着茅坑不拉屎。)
(12) Dog does not eat dog. 【中文译文】同类不相残。
(13) Scornful dogs will eat dirty puddings. 【中文译文】狗再傲慢也会吃脏布丁。
(14) A son never thinks his mother ugly,and a dog never shuns its owner’s home however shabby it is. 【中文译文】儿不嫌母丑,狗不嫌家贫。
6. Frog
(1) The frog in the well knows nothing of the great ocean. 【中文译文】井底之蛙,不知大海。
7. Fox
(1) The fox may grow grey, but never good. 【中文译文】狐狸毛色可变灰,但是本性难移。