百条经典英文谚语(含中文对照)

作者:文案猫
发布时间:
浏览次数: 591

  百条经典英文谚语(含中文对照):

  0. Mock not a cobbler for his black thumbs.  【中文对照】:莫笑皮匠拇指黑。

  1. Most things have two handles.  【中文对照】:多数事物有两种解释。

  2. Music is the eye of the ear.  【中文对照】:是耳朵的眼睛。

  3. Necessity and opportunity may make a coward valiant.  【中文对照】:需要和机会,可使懦夫变勇敢。

  4. Necessity is the mother of invention.  【中文对照】:需要是发明之母。

  5. Neither fish nor flesh (nor good red herring).  【中文对照】:非驴非马;不伦不类。

  6. Never judge from appearances.  【中文对照】:不可根据外貌判断;不可以貌取人。

  7. Never too late to mend.  【中文对照】:补过不嫌晚。

  8. No cross, no crown.  【中文对照】:没有十字架,就没有王冠;无苦即无乐。

  9. No man can do two things at once.  【中文对照】:一人不能同时做两件事;心无二用。

  10.No man ever became thoroughly bad all at once.  【中文对照】:从来没有骤然变得极坏的人。

  11.No man is content.  【中文对照】:知足的人世上无。

  12.No mill, no meal.  【中文对照】:不磨面就没有面包吃。

  13.No pleasure without pain.  【中文对照】:没有无痛苦的欢乐。

  百条经典英文谚语(含中文对照):

  0. Mock not a cobbler for his black thumbs.  【中文对照】:莫笑皮匠拇指黑。

  1. Most things have two handles.  【中文对照】:多数事物有两种解释。

  2. Music is the eye of the ear.  【中文对照】:是耳朵的眼睛。

  3. Necessity and opportunity may make a coward valiant.  【中文对照】:需要和机会,可使懦夫变勇敢。

  4. Necessity is the mother of invention.  【中文对照】:需要是发明之母。

  5. Neither fish nor flesh (nor good red herring).  【中文对照】:非驴非马;不伦不类。

  6. Never judge from appearances.  【中文对照】:不可根据外貌判断;不可以貌取人。

  7. Never too late to mend.  【中文对照】:补过不嫌晚。

  8. No cross, no crown.  【中文对照】:没有十字架,就没有王冠;无苦即无乐。

  9. No man can do two things at once.  【中文对照】:一人不能同时做两件事;心无二用。

  10.No man ever became thoroughly bad all at once.  【中文对照】:从来没有骤然变得极坏的人。

  11.No man is content.  【中文对照】:知足的人世上无。

  12.No mill, no meal.  【中文对照】:不磨面就没有面包吃。

  13.No pleasure without pain.  【中文对照】:没有无痛苦的欢乐。

  14.No rose without a thorn.  【中文对照】:玫瑰皆有刺(没有尽善尽美的幸福)。

  15.No smoke without some fire.  【中文对照】:无火不生烟;无风不起浪。

  16.Nothing venture, nothing have.  【中文对照】:不入虎穴,焉得虎子。

  17.Obedience is the first duty of a soldier.  【中文对照】:服从是军人的第一职责。

  18.Older and wiser.  【中文对照】:老而益精;越老越聪明。

  19.Old bees yield no honey.  【中文对照】:老蜂不产蜜。

  20.Old vessels must leak.  【中文对照】:船旧必漏。

  21.Once a devil, always a devil.  【中文对照】:一次做魔鬼,永远是魔鬼。

  22.One flower makes no garland.  【中文对照】:一朵花做不成一个花环。

  23.One foot is better than two crutches.  【中文对照】:一只脚胜过两条拐仗。

  24.Oppression maketh a wise man mad.  【中文对照】:人处压迫下,聪明也会疯。

  25.Out of sitght, out of mind.  【中文对照】:眼不见,心不想。

  26.Pain is forgotten where gain follows.  一朝得了利,痛苦便忘记。

  27.Patience is the plaster of all sores.  【中文对照】:忍耐是一切痛苦的止痛膏。

  28.Patient men win the day.  【中文对照】:能忍者胜。

  29.Peace with sword in hand, 'Tis safest making.  【中文对照】:和平时期手执剑,这样做来最保险;有备无患。

  30.Pen and ink is wit's plough.  【中文对照】:笔墨是才智之犁。

  31.Penny wise and pound foolish.  【中文对照】:小事聪明,大事糊涂。

  32.Poison is poison though it comes in a golden cup.  纵然装入金杯,毒药还是毒药。

  33.Pouring oil on the fire is no way to quench it.  【中文对照】:加油不是灭火法。

  34.Praise is not pudding.  【中文对照】:恭维不等于布丁;恭维不是实惠。

  35.Promises are like piecrust, made to be broken.  【中文对照】:诺言好似馅饼皮,做来便是为咬碎。

  36.Promise is debt.  【中文对照】:许愿要还,欠债要清;许愿如欠债,欠了便要还。

  37.Public money is like holy water, every one helps himself to it.  【中文对照】:公款如圣水,人人都要尝一嘴。

  38.Quietness is best.  【中文对照】:宁静最好。

  39.Rain before seven: fine before eleven.  【中文对照】:早雨不过午。

  40. Reading maketh a full man, conference a ready man,and writing an exact man.  【中文对照】:阅读使人渊博,会谈使人机敏,写作使人严谨。

  41.Remember thou art but a man.  【中文对照】:记住:你只不过是个“人”而已。

  42.Revolutions are not made with rosewater.  【中文对照】:革命不是玫瑰做成的(指:革命不能采用温和的办法)。

  43.Satan reproves sin.  【中文对照】:魔鬼责人之罪(责备他人有罪过,自己同样有过失)。

  44.Scanderbeg's sword must have Scanderbeg's arm.  【中文对照】:斯坎德培(阿尔巴尼亚15世纪的民族英雄)的剑,必须要有斯坎德培的臂才能举;宝剑须由烈士擎。

  45.Shallow streams make most din.  【中文对照】:浅流水声响。

  46.Short pleasure, long lament.  【中文对照】:眼前片刻欢,日后长悲痛。

  47.Silence gives consent.  【中文对照】:沉默表示同意。

  48.Skill and confidence are an unconquered army.  【中文对照】:和信心是无敌的军队。

  49.Something is better than nothing.  【中文对照】:有总比没有强。

  50.Soon ripe, soon rotten.  【中文对照】:早熟早烂;早慧早夭。

  51.Sorrow comes unsent for.  【中文对照】:悲哀来时不须邀。

  52.Sport is sweetest when there be no spectators.  【中文对照】:旁边无观众,最轻松。

  53.Still waters run deep.  【中文对照】:静水流深。

  54.Straws show which way the wind blows.  【中文对照】:草动示风向。

  55.Talk of the devil, and he is sure to appear.  【中文对照】:讲着某人,某人就到;说起曹操,曹操就到。

  56.Teach your grandmother to suck eggs.  【中文对照】:班门弄斧。

  57.Temperance is the best physic.  【中文对照】:节欲是最好的。

  58.The best (greatest) fish keep (swim near) the bottom.  【中文对照】:好鱼游水底(指:有价值之物不能轻易得到)。

  59.The best is oftentimes the enemy of the good.  【中文对照】:要求过高,反难成功。

  60.The mountains have brought forth a mouse.  大山生小鼠(指:费力大而收效小)。

  61.The pot calls the kettle black.  【中文对照】:锅子嫌罐黑;责人严而责己宽;自己有过失而申斥他人。

  62.There are two sides to every question.  【中文对照】:每个问题都有两个方面。

  63.There is a crook(=affliction,trial) in the lot of every one.  【中文对照】:总有倒楣事;人生总有不如意处。

  64.The swan sings when death comes.  【中文对照】:死期来到,天鹅歌声美妙。

  65.The thread breaks where it is weakest.  【中文对照】:线断常在最细处。

  66.The tongue ever turns to the aching teeth.  【中文对照】:舌头总是碰着疼牙。

  67.The used key is always bright.  【中文对照】:常用的钥匙常光亮。

  68.The weakest goes to the wall.  【中文对照】:弱者败北。

  69.The wish is father to the thought.  【中文对照】:愿望为思想之父;所望之事,每易信之为真。

  70.Things done cannot be undone.  【中文对照】:事已定局,不能挽回;覆水难收。

  71.Things unreasonable are never durable.  【中文对照】:不合理的事不会长久。

  72.Too many cooks spoil the broth.  【中文对照】:厨子成群,煮坏肉羹。

  73.Too much liberty spoils all.  【中文对照】:自由过了头,一切乱了套。

  74.Too much spoils, too little is nothing.  【中文对照】:过多会坏事,过少不济事。

  75.Tread on a worm and it will turn.  【中文对照】:蚯蚓被踩也会动(指:被逼过甚,最温顺者也会反抗)。

  76.True praise roots and spreads.  【中文对照】:赞词真实,根深传远。

  77.Two of a trade seldom agree.  【中文对照】:同行是冤家;同行相妒。

  78.Two wrongs don't make a right.  【中文对照】:两个错加不出一个正确来。

  79.Union is strength.  【中文对照】:联合即是力量。

  80.Vain glory blossoms but never bears.  【中文对照】:虚荣能开花,但不会结果。

  81.Vows made in storms are forgotten in calms.  【中文对照】:激动时的誓约,平静时便忘却。

  82.Walls have ears.  【中文对照】:隔墙有耳。

  83.War is death's feast.  【中文对照】:战争是死亡的筵席。

  84.War makes thieves, and peace hangs them.  【中文对照】:战争造成窃贼,和平把他们吊死。

  85.Water afar quencheth not fire.  【中文对照】:远水救不了近火。

  86.Weeds want no sowing.  【中文对照】:杂草不需种。

  87.We never know the worth of water till the well is dry.  【中文对照】:井干方知水可贵。

  88.What youth is used to, age remembers.  【中文对照】:少年惯为事,老时常记起。

  89.When Greek meets Greek, then comes the bug of war.  【中文对照】:两雄相争,难解难分。

  90.When the tree is fallen, every one runs to it with his axe.  【中文对照】:大树一倒下,人人持斧来。

  91.When the well is full, it will run over.  【中文对照】:井满则水溢。

  92.When war begins, then hell openeth.  【中文对照】:战争一开始,地狱便打开。

  93.Where there are reeds, there is water.  【中文对照】:有芦苇处必有水。

  94.Where there is a will, there is a way.  【中文对照】:有志者事竟成。

  95.Where the water is shallow, no vessel will ride.  【中文对照】:水浅无船行。

  96.Who swims in sin shall sink in sorrow.  【中文对照】:在罪恶中游泳的人,必将在悲哀中沉没。

  97.Wine in the bottle does not quench thirst.  【中文对照】:瓶中之酒不解渴。

  98.Woe to him that is alone.  【中文对照】:孤独的人最可悲。

  99.You cannot see the wood for trees.  【中文对照】:见树不见林。

  14.No rose without a thorn.  【中文对照】:玫瑰皆有刺(没有尽善尽美的幸福)。

  15.No smoke without some fire.  【中文对照】:无火不生烟;无风不起浪。

  16.Nothing venture, nothing have.  【中文对照】:不入虎穴,焉得虎子。

  17.Obedience is the first duty of a soldier.  【中文对照】:服从是军人的第一职责。

  18.Older and wiser.  【中文对照】:老而益精;越老越聪明。

  19.Old bees yield no honey.  【中文对照】:老蜂不产蜜。

  20.Old vessels must leak.  【中文对照】:船旧必漏。

  21.Once a devil, always a devil.  【中文对照】:一次做魔鬼,永远是魔鬼。

  22.One flower makes no garland.  【中文对照】:一朵花做不成一个花环。

  23.One foot is better than two crutches.  【中文对照】:一只脚胜过两条拐仗。

  24.Oppression maketh a wise man mad.  【中文对照】:人处压迫下,聪明也会疯。

  25.Out of sitght, out of mind.  【中文对照】:眼不见,心不想。

  26.Pain is forgotten where gain follows.  一朝得了利,痛苦便忘记。

  27.Patience is the plaster of all sores.  【中文对照】:忍耐是一切痛苦的止痛膏。

  28.Patient men win the day.  【中文对照】:能忍者胜。

  29.Peace with sword in hand, 'Tis safest making.  【中文对照】:和平时期手执剑,这样做来最保险;有备无患。

  30.Pen and ink is wit's plough.  【中文对照】:笔墨是才智之犁。

  31.Penny wise and pound foolish.  【中文对照】:小事聪明,大事糊涂。

  32.Poison is poison though it comes in a golden cup.  纵然装入金杯,毒药还是毒药。

  33.Pouring oil on the fire is no way to quench it.  【中文对照】:加油不是灭火法。

  34.Praise is not pudding.  【中文对照】:恭维不等于布丁;恭维不是实惠。

  35.Promises are like piecrust, made to be broken.  【中文对照】:诺言好似馅饼皮,做来便是为咬碎。

  36.Promise is debt.  【中文对照】:许愿要还,欠债要清;许愿如欠债,欠了便要还。

  37.Public money is like holy water, every one helps himself to it.  【中文对照】:公款如圣水,人人都要尝一嘴。

  38.Quietness is best.  【中文对照】:宁静最好。

  39.Rain before seven: fine before eleven.  【中文对照】:早雨不过午。

  40. Reading maketh a full man, conference a ready man,and writing an exact man.  【中文对照】:阅读使人渊博,会谈使人机敏,写作使人严谨。

  41.Remember thou art but a man.  【中文对照】:记住:你只不过是个“人”而已。

  42.Revolutions are not made with rosewater.  【中文对照】:革命不是玫瑰做成的(指:革命不能采用温和的办法)。

  43.Satan reproves sin.  【中文对照】:魔鬼责人之罪(责备他人有罪过,自己同样有过失)。

  44.Scanderbeg's sword must have Scanderbeg's arm.  【中文对照】:斯坎德培(阿尔巴尼亚15世纪的民族英雄)的剑,必须要有斯坎德培的臂才能举;宝剑须由烈士擎。

  45.Shallow streams make most din.  【中文对照】:浅流水声响。

  46.Short pleasure, long lament.  【中文对照】:眼前片刻欢,日后长悲痛。

  47.Silence gives consent.  【中文对照】:沉默表示同意。

  48.Skill and confidence are an unconquered army.  【中文对照】:和信心是无敌的军队。

  49.Something is better than nothing.  【中文对照】:有总比没有强。

  50.Soon ripe, soon rotten.  【中文对照】:早熟早烂;早慧早夭。

  51.Sorrow comes unsent for.  【中文对照】:悲哀来时不须邀。

  52.Sport is sweetest when there be no spectators.  【中文对照】:旁边无观众,最轻松。

  53.Still waters run deep.  【中文对照】:静水流深。

  54.Straws show which way the wind blows.  【中文对照】:草动示风向。

  55.Talk of the devil, and he is sure to appear.  【中文对照】:讲着某人,某人就到;说起曹操,曹操就到。

分享到: