字母S开头的英语谚语、民谚、俗语大全

作者:文案猫
发布时间:
浏览次数: 760

  字母S开头的英语谚语、民谚、俗语大全:

  ● Sadness and gladness succeed each other.

  【中文译文】:悲喜互继,哀乐相续。

  ● Safe bind, safe find.

  【中文译文】:藏得好就找得到.

  ● Sail while the wind blows; wind and tide wait for no man.

  【中文译文】:驶船要乘风,风潮不等人。

  ● Salt water and absence wash away love.

  【中文译文】:远离久别爱情淡。久别情淡?

  ● Satan always finds work for idle hands.

  【中文译文】:懒汉总会干坏事。

  ● Save a thief from gallows and he will help hang you.

  【中文译文】:放虎归山。

  ● Save while you may, no morning sun lasts a whole day.

  【中文译文】:能节俭时就节俭,朝阳难照一整天。

  ● Saving is getting.

  【中文译文】:节约等于收入。

  ● Saying and doing are two things.

  【中文译文】:说与做是两回事。

  ● Saying is one thing, and doing another.

  【中文译文】:说是一回事,做是另一回事。

  ● Say not all that you know, believe not all that you hear.

  【中文译文】:莫道全所知,莫信全所闻。

  字母S开头的英语谚语、民谚、俗语大全:

  ● Sadness and gladness succeed each other.

  【中文译文】:悲喜互继,哀乐相续。

  ● Safe bind, safe find.

  【中文译文】:藏得好就找得到.

  ● Sail while the wind blows; wind and tide wait for no man.

  【中文译文】:驶船要乘风,风潮不等人。

  ● Salt water and absence wash away love.

  【中文译文】:远离久别爱情淡。久别情淡?

  ● Satan always finds work for idle hands.

  【中文译文】:懒汉总会干坏事。

  ● Save a thief from gallows and he will help hang you.

  【中文译文】:放虎归山。

  ● Save while you may, no morning sun lasts a whole day.

  【中文译文】:能节俭时就节俭,朝阳难照一整天。

  ● Saving is getting.

  【中文译文】:节约等于收入。

  ● Saying and doing are two things.

  【中文译文】:说与做是两回事。

  ● Saying is one thing, and doing another.

  【中文译文】:说是一回事,做是另一回事。

  ● Say not all that you know, believe not all that you hear.

  【中文译文】:莫道全所知,莫信全所闻。

  ● Say well is good, but do well is better.

  【中文译文】:说得漂亮固好,做得漂亮更佳。

  ● Science is organized knowledge.

  【中文译文】:科学是系统化的知识。

  ● Score twice before you cut once.

  【中文译文】:三思而行。

  ● Scornful dogs will eat dirty puddings.

  【中文译文】:神气的狗也会吃赃布丁的。

  ● Scratch a Russian, and you('ll) find a Tartar.

  【中文译文】:文明不能改变本性。

  ● Scratch me and I'll scratch you.

  【中文译文】:朋比为奸。

  ● Scratch my back and I'll scratch yours.

  【中文译文】:朋比为奸。

  ● Second thoughts are best.

  【中文译文】:三思而行,

  【中文译文】:再思可也。

  ● Seeing is believing.

  【中文译文】:眼见为实。

  ● Seeing much, suffering much, and studying much are the three pillars of learning.

  【中文译文】:见识多、遭难重,钻研深是学问的三大支持。

  ● See, listen, and be silent, and you will live in peace.

  【中文译文】:多看多听少多嘴,你会太平过日子。

  ● Seize (or Take) time by the forelock.

  【中文译文】:撤热打铁。

  ● Seldom seen, soon forgotten.

  【中文译文】:见得少,忘得快。

  ● Self-confidence is the first requisite to human greatness.

  【中文译文】:人类的伟大,首要的是要有自信。

  ● Self-distrust is the cause of most of our failure.

  【中文译文】:我们的失败多数是由于缺乏自信。

  ● Self do, self have.

  【中文译文】:自食其果。

  ● Self-praise is no recommendation.

  【中文译文】:自我吹嘘,决不可取。

  ● Self-reverence, self-knowledge, self-control, these three alone lead life to sovereign power.

  【中文译文】:只要自重、自觉、自制,就可达到至高无上的境地。

  ● Self-trust is the essence of heroism.

  【中文译文】:自信是英雄的本色。

  ● Self-trust is the first secret of success.

  【中文译文】:自信是成功的首要秘诀。

  ● Serve somebody with the same sauce.

  【中文译文】:以其人之道还治其人之身。

  ● Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil.

  【中文译文】:小人得意,忘乎所以。

  ● Set a thief to catch a thief.

  【中文译文】:以毒攻毒。

  ● Shallow streams make most din.

  【中文译文】:修养不深,高谈阔论。

  ● Sharp stomachs make short graces.

  【中文译文】:饿的肚子顾不到体面。

  ● Short accounts make long friends.

  【中文译文】:帐算清,交情深。

  ● Short acquaintance brings repentance.

  【中文译文】:浅交生后悔。

  ● Short is my date, but deathless my renown.

  【中文译文】:年寿短暂,声誉永存。

  ● Show me a liar, and I'll show you a thief.

  【中文译文】:谎言是做贼的第一步。

  ● Sickness is everyman's master.

  【中文译文】:英雄只怕病来磨。

  ● Sickness is felt, but health not at all.

  【中文译文】:疾病能够感觉到,健康全然不知晓。

  ● Sickness shows us what we are.

  【中文译文】:疾病使人亮出本来面目。

  ● Silence gives consent.

  【中文译文】:沉默等于同意。

  ● Silence in times of suffering is the best.

  【中文译文】:遭到不幸时,沈默是上策。

  ● Silence is learnt by the may misfortunes of life.

  【中文译文】:沉默是通过生活中的许多不幸而学会的。

  ● Silence is more eloquent than words.

  【中文译文】:沉默是更有说服力的言词。

  ● Silence is sometimes the severest criticism.

  【中文译文】:沉默有时是最严厉的批评。

  ● Silent men, like still waters, are deep and dangerous.

  【中文译文】:沉默的人像静水一样,深而难测。

  ● Silks and satins put out the fire in the kitchen.

  【中文译文】:绸缎要熄灭厨房的火。

  ● Sincerity, a deep genuine, heart-felt sincerity, is a trait of true and noble manhood.

  【中文译文】:真诚--深刻真挚发自内心的真诚,是真正高尚的人性的一种。

  ● Six feet of earth makes all men equal.

  【中文译文】:在墓穴中人人都平等。

  ● Skill and confidence are an unconquered army.

  【中文译文】:和信心是不可克服的军队。

  ● Sleeping is the best cure for waking troubles.

  【中文译文】:是良药,专治醒时愁。

  ● Sloth turneth the edge of wit.

  【中文译文】:懒惰会磨去才智的锋芒。

  ● Slow and steady wins the race.

  【中文译文】:跛鳖千里。

  ● Slow help is no help.

  【中文译文】:帮忙不及时,等于不帮忙。

  ● Small gains bring great wealth.

  【中文译文】:小益聚大财,薄利成巨富。

  ● Smooth water runs deep.

  【中文译文】:大智若愚。

  ● Soft fire makes sweet malt.

  【中文译文】:慢工出细活。

  ● Soft (or Fine or Kind) words butter no parsnips.

  【中文译文】:画饼充饥。

  ● So many countries, so many customs.

  【中文译文】:一个国家有一个国家的风俗。

  ● So many men (or heads) so many minds (or wits).

  【中文译文】:人多意见也多。

  ● Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested.

  【中文译文】:有些书只要浏览一下,有些书要仔细阅读,有些书要领会和消化。

  ● Some of the best lessons we ever learn from our mistakes and failures. The error of the past is the wisdom and success of the future.

  【中文译文】:从过错和失败中,我们取得了一些有益的教训。过去的错误是未来的智慧和成功。

  ● Some persons do first, think afterwards, and then repent for ever.

  【中文译文】:有些人做了再思考,从而悔恨终身。

  ● Sometimes the best gain is to lose.

  【中文译文】:有时大得即大失。

  ● Sometimes words hurt more than swords.

  【中文译文】:恶语有时伤人比刀剑更厉害。

  ● So much is mine as I enjoy.

  【中文译文】:我所有的就如我享有的这么多。

  ● Sooner or later, the truth comes to light.

  【中文译文】:早晚真相会大白。

  ● Soon gotten, soon spent.

  【中文译文】:赚得快,花得快。

  ● Soon learnt, soon forgotten.

  【中文译文】:学得快,忘得快。

  ● Soon ripe, soon rotten.

  【中文译文】:早熟早烂。

  ● Soon up, soon down.

  【中文译文】:升得高,落得快。

  ● Sorrow comes unset for.

  【中文译文】:悲哀来时不需邀。

  ● Soorow is at parting if at meeting there be laughter.

  【中文译文】:离别多愁恨,相见尽笑声。

  ● Sound love is not soon forgotten.

  【中文译文】:爱深难忘。

  ● Sow the wind and reap the whirlwind.

  【中文译文】:恶有恶报。

  ● Spare the rod and spoil the child.

  【中文译文】:孩子不打不成器。

  ● Speak clearly if you speak at all, Carve every word before you let it fall.

  【中文译文】:要说就索性说得一清二楚,说出前每句话要字斟句酌。

  ● Speaking without thinking is shooting without taking aim.

  【中文译文】:讲话不思考犹如射击不对准目标。

  ● Speak less and listen more.

  【中文译文】:要少说多听。

  ● Speak little of your ill luck and boast not of your good luck.

  【中文译文】:少说失意事,莫夸好运道。

  ● Speak of angels and you will hear their wings.

  【中文译文】:说到曹操,曹操就到。

  ● Speak well of your friend, of your enemy say nothing.

  【中文译文】:要赞美朋友,莫提及敌人。

  ● Speech is silver (or silvern), silence is golden.

  【中文译文】:雄辩是银,沈默是金。

  ● Speech is the picture of the mind.

  【中文译文】:言为心声。

  ● Speech shows what a man is.

  【中文译文】:言如其人。

  ● Speed is the soldier's asset.

  【中文译文】:兵贵神速。

  ● Spend money like water.

  【中文译文】:挥金如土。

  ● Spoil (or Lose) the ship for half penny worth of tar.

  【中文译文】:因小失大。

  ● Step after step the ladder is ascended.

  【中文译文】:按部就班,循序渐进。

  ● Still waters have deep bottoms.

  【中文译文】:静水常深。

  ● Still waters run deep.

  【中文译文】:大智若愚。静水流深。

  ● Straight trees have crooked roots.

  【中文译文】:直树也有曲根。

  ● Strike while the iron is hot.

  【中文译文】:见机行事。称热打铁。

  ● Strong reasons make strong actions.

  【中文译文】:理由充足,行动就坚决。

  ● Study sickness while you are well.

  【中文译文】:居安思危。

  ● Success belongs to the persevering.

  【中文译文】:坚持到底必获胜利。坚持就是胜利。

  ● Success grows out of struggles to overcome difficulties.

  【中文译文】:成功来自于克服困难的斗争。

  ● Such beginning, such ending.

  【中文译文】:有怎样的开始,就有怎样的结束。

  ● Such carpenters, such chips.

  【中文译文】:什么样的木匠,出什么活。

  ● Sufficient for the day is the evil thereof.

  【中文译文】:一天的不幸已够人受的了,别再自寻烦恼。

  ● Suit the action to the word.

  【中文译文】:怎么说就怎么做。

  ● Sure bind, sure find.

  【中文译文】:捆得好,逃不了。

  ● Suspicion is the poison of true friendship.

  【中文译文】:猜疑伤害莫逆之交。

  ● Sweep before your own door.

  【中文译文】:先律己,后律人。

  ● Sweet discourse makes short days and nights.

  【中文译文】:言语投机恨时短。

分享到: