C字母开头英语谚语、民谚、俗语大全

作者:文案猫
发布时间:
浏览次数: 577

  C字母开头英语谚语、民谚、俗语大全:

  ● Call a de a spade.  【中文译文】:据实而言。

  ● Call me not olive till thou see me gathered.  【中文译文】:盖棺论定。

  ● Call no man happy until he dies.  【中文译文】:盖棺才能定论。

  ● Can the leopard change his spots?  【中文译文】:江山易改,本性难移。

  ● Care and diligence bring luck.  【中文译文】:谨慎和勤奋,带来好运气。

  ● Care brings grey hair.  【中文译文】:忧虑催人老。

  ● Care killed the cat.  【中文译文】:忧虑伤身。

  ● Cast not out the foul water till you bring in the clean.  【中文译文】:清水未来,莫泼赃水。

  ● Cast not your pearls before swine.  【中文译文】:明珠莫投暗。

  ● Catch the bear before you sell his skin.  【中文译文】:大事未成时,莫开庆功宴。

  ● Cats hide their paws.  【中文译文】:大智若愚,大巧若拙。

  ● Caution is the parent of safety.  【中文译文】:谨慎小心是安全之源。

  C字母开头英语谚语、民谚、俗语大全:

  ● Call a de a spade.  【中文译文】:据实而言。

  ● Call me not olive till thou see me gathered.  【中文译文】:盖棺论定。

  ● Call no man happy until he dies.  【中文译文】:盖棺才能定论。

  ● Can the leopard change his spots?  【中文译文】:江山易改,本性难移。

  ● Care and diligence bring luck.  【中文译文】:谨慎和勤奋,带来好运气。

  ● Care brings grey hair.  【中文译文】:忧虑催人老。

  ● Care killed the cat.  【中文译文】:忧虑伤身。

  ● Cast not out the foul water till you bring in the clean.  【中文译文】:清水未来,莫泼赃水。

  ● Cast not your pearls before swine.  【中文译文】:明珠莫投暗。

  ● Catch the bear before you sell his skin.  【中文译文】:大事未成时,莫开庆功宴。

  ● Cats hide their paws.  【中文译文】:大智若愚,大巧若拙。

  ● Caution is the parent of safety.  【中文译文】:谨慎小心是安全之源。

  ● Chains of gold are stronger than chains of iron.  【中文译文】:金链锁人比铁炼更牢靠。

  ● Change lays not her hand upon truth.  【中文译文】:真理不变。

  ● Charity begins at home, but should not end there.  【中文译文】:仁爱须由近及远。

  ● Cheat's never proper.  【中文译文】:欺骗决非正当事。

  ● Cheek brings success.  【中文译文】:和气生财。

  ● Cheerful company shortens the miles.  【中文译文】:旅有好旅伴,不觉行程远。

  ● Cheerfulness and goodwill make labour light.  【中文译文】:欢快与好意,劳动不觉累。

  ● Childhood shows the man, as morning shows the day.  【中文译文】:看人看年少,看天看破晓。

  ● Children and fools cannot lie.  【中文译文】:孩子和傻子,不会说谎话。

  ● Children and fools speak the truth.  【中文译文】:孩子和傻子,说的是真话。

  ● Children are the parents's riches.  【中文译文】:子女是父母之财富。

  ● Choice of the end covers choice of the means.  【中文译文】:选择目的包含着选择手段。

  ● Choose an author as you choose a friend.  【中文译文】:选书如择友。

  ● Choose a wife rather by your ear than your eye.  【中文译文】:选妻,最好用耳莫用眼。

  ● Christmas comes but once a year.  【中文译文】:佳节良辰,机会难得。

  ● Civility costs nothing.  【中文译文】:礼貌不须什么代价。

  ● Cleanliness is next to godliness.  【中文译文】:清净近乎神圣。

  ● Clothes make the man.  【中文译文】:人要衣装,佛要金装。

  ● Come what may, heaven won't fall.  【中文译文】:船到桥头自会直。

  ● Comfort is better than pride.  【中文译文】:安慰胜过傲慢。

  ● Coming events cast their shadows before them.  【中文译文】:山雨欲来风满楼。

  ● Comparisons are odious.  【中文译文】:人比人,气死人。

  ● Confession is the first step to repentance.  【中文译文】:悔罪先须认罪。

  ● Confidence of success is almost success.  【中文译文】:对成功抱有信心,就近乎成功。

  ● Constant dropping wears away a stone.  【中文译文】:滴水穿石。

  ● Content is better than riches.  【中文译文】:知足常乐。

  ● Content is happiness.  【中文译文】:知足常乐。

  ● Conversation makes one what he is.  【中文译文】:言如其人。

  ● Councils of war never fight.  【中文译文】:主战者不打仗。

  ● Counsel after action is like rain after harvest.  【中文译文】:放马后炮。

  ● Counsel must be followed, not praised.  【中文译文】:忠告必须照办,而不是赞美。

  ● Count not your chickens before they are hatched.  【中文译文】:不要过早乐观。

  ● Courage and resolution are the spirit and soul of virtue.  【中文译文】:勇敢和决心是美德的灵魂。

  ● Courtesy costs nothing.  【中文译文】:谦虚恭敬,不用分文。

  ● Cowards are cruel.  【中文译文】:懦夫不仁。

  ● Credit, like a looking-glass, broken once, is gone, alas!  【中文译文】:信誉像镜子,破碎无法补。

  ● Creditors have better memories than debtors.  【中文译文】:放债人的记性比借债人好。

  ● Crows do not pick crow's eyes.  【中文译文】:同室不操戈。

  ● Cry up wine and sell vinegar.  【中文译文】:挂羊头,卖狗肉。

  ● Cry with one eye and laugh with the other.  【中文译文】:口不应心。

  ● Curiosity killed the cat.  【中文译文】:好奇心,惹祸根。

  ● Custom is a second nature.  【中文译文】:习惯是第二天性。

  ● Custom is the guide of the ignorant.  【中文译文】:习俗是无知者的向导。

  ● Custom makes all things easy.  【中文译文】:若照习惯办,万事皆不难。

  ● Custom rules the law.  【中文译文】:习俗影响。

  ● Custom without reason is but ancient error.  【中文译文】:习俗没有道理,古代谬误而已。

  ● Cut short the nonsense and return to one's muttons.  【中文译文】:闲话少说,言归正传。

  ● Cut the coat according to the cloth.  【中文译文】:量布裁衣。

  ● Compare your grievs with other men's and they will seem less.  【中文译文】:你的悲痛与人比,悲痛就会轻一些。

  ● Circumstances are therulers of the weak, instrument of the wise.  【中文译文】:弱者困于环境,智者利用环境。

  ● Conquer of fear of death and you are put into possession of your life.  【中文译文】:不怕死,然后才能生。

  ● Chains of gold are stronger than chains of iron.  【中文译文】:金链锁人比铁炼更牢靠。

  ● Change lays not her hand upon truth.  【中文译文】:真理不变。

  ● Charity begins at home, but should not end there.  【中文译文】:仁爱须由近及远。

  ● Cheat's never proper.  【中文译文】:欺骗决非正当事。

  ● Cheek brings success.  【中文译文】:和气生财。

  ● Cheerful company shortens the miles.  【中文译文】:旅有好旅伴,不觉行程远。

  ● Cheerfulness and goodwill make labour light.  【中文译文】:欢快与好意,劳动不觉累。

  ● Childhood shows the man, as morning shows the day.  【中文译文】:看人看年少,看天看破晓。

  ● Children and fools cannot lie.  【中文译文】:孩子和傻子,不会说谎话。

  ● Children and fools speak the truth.  【中文译文】:孩子和傻子,说的是真话。

  ● Children are the parents's riches.  【中文译文】:子女是父母之财富。

  ● Choice of the end covers choice of the means.  【中文译文】:选择目的包含着选择手段。

  ● Choose an author as you choose a friend.  【中文译文】:选书如择友。

  ● Choose a wife rather by your ear than your eye.  【中文译文】:选妻,最好用耳莫用眼。

  ● Christmas comes but once a year.  【中文译文】:佳节良辰,机会难得。

  ● Civility costs nothing.  【中文译文】:礼貌不须什么代价。

  ● Cleanliness is next to godliness.  【中文译文】:清净近乎神圣。

  ● Clothes make the man.  【中文译文】:人要衣装,佛要金装。

  ● Come what may, heaven won't fall.  【中文译文】:船到桥头自会直。

  ● Comfort is better than pride.  【中文译文】:安慰胜过傲慢。

  ● Coming events cast their shadows before them.  【中文译文】:山雨欲来风满楼。

  ● Comparisons are odious.  【中文译文】:人比人,气死人。

  ● Confession is the first step to repentance.  【中文译文】:悔罪先须认罪。

  ● Confidence of success is almost success.  【中文译文】:对成功抱有信心,就近乎成功。

  ● Constant dropping wears away a stone.  【中文译文】:滴水穿石。

  ● Content is better than riches.  【中文译文】:知足常乐。

  ● Content is happiness.  【中文译文】:知足常乐。

  ● Conversation makes one what he is.  【中文译文】:言如其人。

  ● Councils of war never fight.  【中文译文】:主战者不打仗。

  ● Counsel after action is like rain after harvest.  【中文译文】:放马后炮。

  ● Counsel must be followed, not praised.  【中文译文】:忠告必须照办,而不是赞美。

  ● Count not your chickens before they are hatched.  【中文译文】:不要过早乐观。

  ● Courage and resolution are the spirit and soul of virtue.  【中文译文】:勇敢和决心是美德的灵魂。

  ● Courtesy costs nothing.  【中文译文】:谦虚恭敬,不用分文。

  ● Cowards are cruel.  【中文译文】:懦夫不仁。

  ● Credit, like a looking-glass, broken once, is gone, alas!  【中文译文】:信誉像镜子,破碎无法补。

  ● Creditors have better memories than debtors.  【中文译文】:放债人的记性比借债人好。

  ● Crows do not pick crow's eyes.  【中文译文】:同室不操戈。

  ● Cry up wine and sell vinegar.  【中文译文】:挂羊头,卖狗肉。

  ● Cry with one eye and laugh with the other.  【中文译文】:口不应心。

  ● Curiosity killed the cat.  【中文译文】:好奇心,惹祸根。

  ● Custom is a second nature.  【中文译文】:习惯是第二天性。

  ● Custom is the guide of the ignorant.  【中文译文】:习俗是无知者的向导。

  ● Custom makes all things easy.  【中文译文】:若照习惯办,万事皆不难。

  ● Custom rules the law.  【中文译文】:习俗影响。

  ● Custom without reason is but ancient error.  【中文译文】:习俗没有道理,古代谬误而已。

  ● Cut short the nonsense and return to one's muttons.  【中文译文】:闲话少说,言归正传。

  ● Cut the coat according to the cloth.  【中文译文】:量布裁衣。

  ● Compare your grievs with other men's and they will seem less.  【中文译文】:你的悲痛与人比,悲痛就会轻一些。

  ● Circumstances are therulers of the weak, instrument of the wise.  【中文译文】:弱者困于环境,智者利用环境。

  ● Conquer of fear of death and you are put into possession of your life.  【中文译文】:不怕死,然后才能生。

分享到: