2022英语三级考试写作的日常谚语大全
2022英语三级考试写作的日常谚语大全:
● Health is above wealth. 【中文译文】:健康胜于财富。
● Nature abhors a vacuum. 【中文译文】:自然界万物兴隆。
● Rome was not built in a day. 【中文译文】:伟业非一日可成。
● To postpone is not to abandon. 【中文译文】:拖延不等于放弃。
● One is never too old to learn. 【中文译文】:活到老,学到老。
● Adversity leads to prosperity. 【中文译文】:逆境通向成功。
● Never judge by appear-ances. 【中文译文】:人不可貌相。
● An idle youth, a needy age. 【中文译文】:少壮不努力,老大徒伤悲。
● One today is worth to tomorrow. 【中文译文】:今日事今日毕。/说干就干。
● A friend in need a friend indeed. 【中文译文】:患难见真交。
● Bird of a feather flock together. 【中文译文】:物以类聚。
● Each age offers its own men of parts. 【中文译文】:江山代有人才出。
2022英语三级考试写作的日常谚语大全:
● Health is above wealth. 【中文译文】:健康胜于财富。
● Nature abhors a vacuum. 【中文译文】:自然界万物兴隆。
● Rome was not built in a day. 【中文译文】:伟业非一日可成。
● To postpone is not to abandon. 【中文译文】:拖延不等于放弃。
● One is never too old to learn. 【中文译文】:活到老,学到老。
● Adversity leads to prosperity. 【中文译文】:逆境通向成功。
● Never judge by appear-ances. 【中文译文】:人不可貌相。
● An idle youth, a needy age. 【中文译文】:少壮不努力,老大徒伤悲。
● One today is worth to tomorrow. 【中文译文】:今日事今日毕。/说干就干。
● A friend in need a friend indeed. 【中文译文】:患难见真交。
● Bird of a feather flock together. 【中文译文】:物以类聚。
● Each age offers its own men of parts. 【中文译文】:江山代有人才出。
● Every advantage has its disadvantage. 【中文译文】:有利必有弊。
● A friend is best found in adversity. 【中文译文】:患难识真友。
● Children and fools speak the truth. 【中文译文】:孩子和傻子说实话。
● He that goes barefoot not plant thorne. 【中文译文】:打赤脚的人不应载刺。
● Time past cannot be called back again. 【中文译文】:光阴一去不复返。
● One man‘s meat is another men’s poison. 【中文译文】:利于甲者未必利于乙。
● Among the blind the one eyed man is king. 【中文译文】:山中无老虎,猴子称霸王。
● Between two stools one falls to the ground. 【中文译文】:脚踏两只船,迟早要楼落水。
● Where ignorance is bliss,it is folly to be wise. 【中文译文】:有时无知胜有知,该糊涂时就糊涂。
● Though a lie be well drest,it is ever overcome. 【中文译文】:谎言打扮得虽然漂亮,有朝一日总会被揭露。
● An hour in the morning is worth two in the evening. 【中文译文】:一日之计在于晨。
● Although is rain, throw not away thy watering pot. 【中文译文】:老天虽下雨,喷壶不可弃。
● Though the enemy seem a mouse, yet watch him like a lion. 【中文译文】:敌人即使像老鼠,也要当作狮子。
● Providence is always on the side of the strongest battalions. 【中文译文】:成功总是属于强者。
● What sculpture is to a block of marble, education is to the soul. 【中文译文】:育才如雕石。
● Envy assails the hoblest, the winds howl around the highest peak…… 【中文译文】:位高遭人妒,峰高惹风吹。
● You should always act towards others as you would wish them to act towards you. 【中文译文】:已之所欲,施之于人。
● Always taking out the meal-tub, and never putting in soon comes to the bottom. 【中文译文】:坐吃山空。
● Every advantage has its disadvantage. 【中文译文】:有利必有弊。
● A friend is best found in adversity. 【中文译文】:患难识真友。
● Children and fools speak the truth. 【中文译文】:孩子和傻子说实话。
● He that goes barefoot not plant thorne. 【中文译文】:打赤脚的人不应载刺。
● Time past cannot be called back again. 【中文译文】:光阴一去不复返。
● One man‘s meat is another men’s poison. 【中文译文】:利于甲者未必利于乙。
● Among the blind the one eyed man is king. 【中文译文】:山中无老虎,猴子称霸王。
● Between two stools one falls to the ground. 【中文译文】:脚踏两只船,迟早要楼落水。
● Where ignorance is bliss,it is folly to be wise. 【中文译文】:有时无知胜有知,该糊涂时就糊涂。
● Though a lie be well drest,it is ever overcome. 【中文译文】:谎言打扮得虽然漂亮,有朝一日总会被揭露。
● An hour in the morning is worth two in the evening. 【中文译文】:一日之计在于晨。
● Although is rain, throw not away thy watering pot. 【中文译文】:老天虽下雨,喷壶不可弃。
● Though the enemy seem a mouse, yet watch him like a lion. 【中文译文】:敌人即使像老鼠,也要当作狮子。
● Providence is always on the side of the strongest battalions. 【中文译文】:成功总是属于强者。
● What sculpture is to a block of marble, education is to the soul. 【中文译文】:育才如雕石。
● Envy assails the hoblest, the winds howl around the highest peak…… 【中文译文】:位高遭人妒,峰高惹风吹。
● You should always act towards others as you would wish them to act towards you. 【中文译文】:已之所欲,施之于人。
● Always taking out the meal-tub, and never putting in soon comes to the bottom. 【中文译文】:坐吃山空。