2022年英语四级口语备考英文谚语大全
2022年英语四级口语备考英文谚语大全:
● We can‘t judge a person by what he says but by what he does. 【中文译文】:判断一个人,不听言语看行动。
● We only live once, but if we work it right,once is enough. 【中文译文】:年华没虚度,一生也足矣。
● What is done by night appears by day. 【中文译文】:若要人不知,除非已莫为。
● When a man is going down-hill, everyone will give him a push. 【中文译文】:墙倒众人推
● When children stand quiet, they have done some harm. 【中文译文】:孩子不吭声,一定闯了祸。
● When one will not, two cannot quarrel. 【中文译文】:一个巴掌拍不响。
● When poverty comes in at the door,love flies out at the window. 【中文译文】:贫穷进门来,爱情越窗飞。
● When the cat is away, the mice will play. 【中文译文】:猫儿不在,鼠儿成精。
● When wine sinks, words swim. 【中文译文】:一下肚,话匣关不住。
● Where there’s life there‘s hope. 【中文译文】:留得青山在,不怕没柴烧。
● Will is power. 【中文译文】:意志就是力量。
● Wise men are silent; fools talk. 【中文译文】:智者沉默寡言,愚者滔滔不绝。
● Wise men change their minds; fools never do. 【中文译文】:智者通权达变,愚者刚愎自用。
● Wise men love truth, whereas fools shun it. 【中文译文】:智者热爱真理,愚者回避真理。
2022年英语四级口语备考英文谚语大全:
● We can‘t judge a person by what he says but by what he does. 【中文译文】:判断一个人,不听言语看行动。
● We only live once, but if we work it right,once is enough. 【中文译文】:年华没虚度,一生也足矣。
● What is done by night appears by day. 【中文译文】:若要人不知,除非已莫为。
● When a man is going down-hill, everyone will give him a push. 【中文译文】:墙倒众人推
● When children stand quiet, they have done some harm. 【中文译文】:孩子不吭声,一定闯了祸。
● When one will not, two cannot quarrel. 【中文译文】:一个巴掌拍不响。
● When poverty comes in at the door,love flies out at the window. 【中文译文】:贫穷进门来,爱情越窗飞。
● When the cat is away, the mice will play. 【中文译文】:猫儿不在,鼠儿成精。
● When wine sinks, words swim. 【中文译文】:一下肚,话匣关不住。
● Where there’s life there‘s hope. 【中文译文】:留得青山在,不怕没柴烧。
● Will is power. 【中文译文】:意志就是力量。
● Wise men are silent; fools talk. 【中文译文】:智者沉默寡言,愚者滔滔不绝。
● Wise men change their minds; fools never do. 【中文译文】:智者通权达变,愚者刚愎自用。
● Wise men love truth, whereas fools shun it. 【中文译文】:智者热爱真理,愚者回避真理。
● Words are but wind, but seeing is believing. 【中文译文】:耳听为虚,眼见为实。
● Nothing is too difficult if you put your heart into it. 【中文译文】:世上无难事只要肯登攀。
● Time is money. 【中文译文】:时间就是金钱。
● Like father, like son. 【中文译文】:有其父必有其子。
● Many hands make light work. 【中文译文】:人多力量大。
● Grasp all, lose all. 【中文译文】:样样都要,全都失掉。
● Better master one than engage with ten. 【中文译文】:会十事不如精一事。
● Silly child is soon taught. 【中文译文】:要想孩子好,教育要趁早。
● More haste, less speed. 【中文译文】:欲速则不达。
● Easier said than done. 【中文译文】:说起来容易,做起来难。
● The first step is the hardest. 【中文译文】:万事开头难。
● Who knows most says least. 【中文译文】:懂的最多的人,说的最少。
● Time and tide wait for no man. 【中文译文】:岁月不待人。
● Don‘t put off till tomorrow what should be done today. 【中文译文】:今日事今日毕。
● Diligence is the mother of success. 【中文译文】:失败是成功之母。
● It’s never too late to learn. 【中文译文】:活到老,学到老。
● Walls have ears. 【中文译文】:隔墙有耳。
● Wash your dirty linen at home. 【中文译文】:家丑不可外扬。
● Waste not, want not. 【中文译文】:俭则不匮。
● Weak things united become strong. 【中文译文】:一根易折断,十根筷子硬如铁。
● Wealth is best known by want. 【中文译文】:人穷方知钱可贵。
● Strike while the iron is hot. 【中文译文】:趁热打铁。
● It‘s never too late to mend. 【中文译文】:亡羊补牢。
● There is no smoke without fire. 【中文译文】:无风不起浪。
● Kill two birds with one stone. 【中文译文】:一箭双雕。
● East or west, home is best. 【中文译文】:走东串西,还是家里好。
● Equal pay for equal work. 【中文译文】:同工同酬。
● Put the cart before the horse. 【中文译文】:本末倒置。
● Pride goes before a fall. 【中文译文】:骄兵必败。
● Reading makes a full man. 【中文译文】:读书使人完善。
● Knowledge is power. 【中文译文】:知识就是力量。
● Failure is the mother of success. 【中文译文】:失败是成攻之母。
● Practice makes perfect. 【中文译文】:熟能生巧。
● All roads lead to Roma. 【中文译文】:条条大道通罗马。
● Don’t judge a person by the clothes he wears. 【中文译文】:不能以貌取人。
● Don‘t count your chickens before they are hatched. 【中文译文】:切莫过于乐观。
● Learn to walk before you run. 【中文译文】:循序渐进。
● It’s easy to be wise after the event. 【中文译文】:事后诸葛亮。
● As you make your bed, so you must lie in it. 【中文译文】:自食其果。
● All that glitters is not gold. 【中文译文】:闪光的东西并非都是金子。
● Many hands make light work. 【中文译文】:人多力量大。
● We never know the worth of water till the well is dry. 【中文译文】:井干方知水珍贵。
● Less is more. 【中文译文】:简单就是美。
● A blessing in disguise. 【中文译文】:因祸得福。
● Love me, love my dog. 【中文译文】:爱屋及乌。
● Every dog has his day. 【中文译文】:凡人皆有得意日。
● Sharpening your axe will not delay your job of cutting wood. 【中文译文】:磨刀不误砍柴功。
● Seeing is believing. 【中文译文】:眼见为实
● Well begun is half done. 【中文译文】:好的开端是成功的一半。
● Time flies never to be recalled. 【中文译文】:光阴一去不复返。
● When in Rome, do as Roman do. 【中文译文】:入乡随俗
● He laughs best who laughs last. 【中文译文】:谁笑到最后谁笑得最美。
● Deal with a man as he deals with you. 【中文译文】:以其人之道还治其人之身。
● Look before you leap. 【中文译文】:三思而后行。
● Two heads are better than one. 【中文译文】:三个臭皮匠顶一个诸葛亮。
● A good beginning makes a good ending. 【中文译文】:善始善终。
● A friend in need is a friend indeed. 【中文译文】:患难中的朋友才是真正的朋友。
● First come, first served. 【中文译文】:先来先招待。
● Where there is s will, there is a way. 【中文译文】:有志者事竟成。
● No pains, no gains. 【中文译文】:不劳则无获。
● He sits no sure that sits too high. 【中文译文】:高处不胜寒。
● He that respects not is not respected. 【中文译文】:欲受人敬,要先敬人。
● So said, so done. 【中文译文】:说到做到。言出必行。
● Haste makes waste. 【中文译文】:忙乱易错。欲速则不达。
● Better be envied than pitied. 【中文译文】:宁被人妒,不受人怜。
● Although the sun shine, leave not your cloak at home. 【中文译文】:未雨绸缪。
● So the world wags. 【中文译文】:这就是。
● One can not be in two places at once. 【中文译文】:一心不可二用。
● No weal without woe. 【中文译文】:福兮祸所伏,祸兮福所倚。
● Little chips light great fires. 【中文译文】:星星之火,可以燎原。
● Like knows like. 【中文译文】:惺惺相惜。
● It is a poor mouse that has only one hole. 【中文译文】:狡兔三窟。
● Dreams are lies. 【中文译文】:梦不足信。
● Do not teach fish to swim. 【中文译文】:不要班门弄斧。
● A light heart live long. 【中文译文】:心情开朗寿命长。不恼不愁,活到白头。
● An apple a day keeps the doctor away. 【中文译文】:日吃一只,身体健康不求医。
● Poverty is stranger to industry. 【中文译文】:勤劳之人不受穷。
● Deliberate in counsel, prompt in action. 【中文译文】:考虑要仔细,行动要迅速。
● One sin opens the door for another. 【中文译文】:犯了一次罪就会犯另一次罪。
● One man‘s meat is another man’s poison. 【中文译文】:青菜,各有所爱。
● Time and tide wait for no man. 【中文译文】:时不待人。
● Words are but wind, but seeing is believing. 【中文译文】:耳听为虚,眼见为实。
● Nothing is too difficult if you put your heart into it. 【中文译文】:世上无难事只要肯登攀。
● Time is money. 【中文译文】:时间就是金钱。
● Like father, like son. 【中文译文】:有其父必有其子。
● Many hands make light work. 【中文译文】:人多力量大。
● Grasp all, lose all. 【中文译文】:样样都要,全都失掉。
● Better master one than engage with ten. 【中文译文】:会十事不如精一事。
● Silly child is soon taught. 【中文译文】:要想孩子好,教育要趁早。
● More haste, less speed. 【中文译文】:欲速则不达。
● Easier said than done. 【中文译文】:说起来容易,做起来难。
● The first step is the hardest. 【中文译文】:万事开头难。
● Who knows most says least. 【中文译文】:懂的最多的人,说的最少。
● Time and tide wait for no man. 【中文译文】:岁月不待人。
● Don‘t put off till tomorrow what should be done today. 【中文译文】:今日事今日毕。
● Diligence is the mother of success. 【中文译文】:失败是成功之母。
● It’s never too late to learn. 【中文译文】:活到老,学到老。
● Walls have ears. 【中文译文】:隔墙有耳。
● Wash your dirty linen at home. 【中文译文】:家丑不可外扬。
● Waste not, want not. 【中文译文】:俭则不匮。
● Weak things united become strong. 【中文译文】:一根易折断,十根筷子硬如铁。
● Wealth is best known by want. 【中文译文】:人穷方知钱可贵。
● Strike while the iron is hot. 【中文译文】:趁热打铁。
● It‘s never too late to mend. 【中文译文】:亡羊补牢。
● There is no smoke without fire. 【中文译文】:无风不起浪。
● Kill two birds with one stone. 【中文译文】:一箭双雕。
● East or west, home is best. 【中文译文】:走东串西,还是家里好。
● Equal pay for equal work. 【中文译文】:同工同酬。
● Put the cart before the horse. 【中文译文】:本末倒置。
● Pride goes before a fall. 【中文译文】:骄兵必败。
● Reading makes a full man. 【中文译文】:读书使人完善。
● Knowledge is power. 【中文译文】:知识就是力量。
● Failure is the mother of success. 【中文译文】:失败是成攻之母。
● Practice makes perfect. 【中文译文】:熟能生巧。
● All roads lead to Roma. 【中文译文】:条条大道通罗马。
● Don’t judge a person by the clothes he wears. 【中文译文】:不能以貌取人。
● Don‘t count your chickens before they are hatched. 【中文译文】:切莫过于乐观。
● Learn to walk before you run. 【中文译文】:循序渐进。
● It’s easy to be wise after the event. 【中文译文】:事后诸葛亮。
● As you make your bed, so you must lie in it. 【中文译文】:自食其果。
● All that glitters is not gold. 【中文译文】:闪光的东西并非都是金子。
● Many hands make light work. 【中文译文】:人多力量大。
● We never know the worth of water till the well is dry. 【中文译文】:井干方知水珍贵。