2022年英语四级口语备考英文谚语大全

作者:文案猫
发布时间:
浏览次数: 588

  2022年英语四级口语备考英文谚语大全:

  ● We can‘t judge a person by what he says but by what he does.  【中文译文】:判断一个人,不听言语看行动。

  ● We only live once, but if we work it right,once is enough.  【中文译文】:年华没虚度,一生也足矣。

  ● What is done by night appears by day.  【中文译文】:若要人不知,除非已莫为。

  ● When a man is going down-hill, everyone will give him a push.  【中文译文】:墙倒众人推

  ● When children stand quiet, they have done some harm.  【中文译文】:孩子不吭声,一定闯了祸。

  ● When one will not, two cannot quarrel.  【中文译文】:一个巴掌拍不响。

  ● When poverty comes in at the door,love flies out at the window.  【中文译文】:贫穷进门来,爱情越窗飞。

  ● When the cat is away, the mice will play.  【中文译文】:猫儿不在,鼠儿成精。

  ● When wine sinks, words swim.  【中文译文】:一下肚,话匣关不住。

  ● Where there’s life there‘s hope.  【中文译文】:留得青山在,不怕没柴烧。

  ● Will is power.  【中文译文】:意志就是力量。

  ● Wise men are silent; fools talk.  【中文译文】:智者沉默寡言,愚者滔滔不绝。

  ● Wise men change their minds; fools never do.  【中文译文】:智者通权达变,愚者刚愎自用。

  ● Wise men love truth, whereas fools shun it.  【中文译文】:智者热爱真理,愚者回避真理。

  2022年英语四级口语备考英文谚语大全:

  ● We can‘t judge a person by what he says but by what he does.  【中文译文】:判断一个人,不听言语看行动。

  ● We only live once, but if we work it right,once is enough.  【中文译文】:年华没虚度,一生也足矣。

  ● What is done by night appears by day.  【中文译文】:若要人不知,除非已莫为。

  ● When a man is going down-hill, everyone will give him a push.  【中文译文】:墙倒众人推

  ● When children stand quiet, they have done some harm.  【中文译文】:孩子不吭声,一定闯了祸。

  ● When one will not, two cannot quarrel.  【中文译文】:一个巴掌拍不响。

  ● When poverty comes in at the door,love flies out at the window.  【中文译文】:贫穷进门来,爱情越窗飞。

  ● When the cat is away, the mice will play.  【中文译文】:猫儿不在,鼠儿成精。

  ● When wine sinks, words swim.  【中文译文】:一下肚,话匣关不住。

  ● Where there’s life there‘s hope.  【中文译文】:留得青山在,不怕没柴烧。

  ● Will is power.  【中文译文】:意志就是力量。

  ● Wise men are silent; fools talk.  【中文译文】:智者沉默寡言,愚者滔滔不绝。

  ● Wise men change their minds; fools never do.  【中文译文】:智者通权达变,愚者刚愎自用。

  ● Wise men love truth, whereas fools shun it.  【中文译文】:智者热爱真理,愚者回避真理。

  ● Words are but wind, but seeing is believing.  【中文译文】:耳听为虚,眼见为实。

  ● Nothing is too difficult if you put your heart into it.  【中文译文】:世上无难事只要肯登攀。

  ● Time is money.  【中文译文】:时间就是金钱。

  ● Like father, like son.  【中文译文】:有其父必有其子。

  ● Many hands make light work.  【中文译文】:人多力量大。

  ● Grasp all, lose all.  【中文译文】:样样都要,全都失掉。

  ● Better master one than engage with ten.  【中文译文】:会十事不如精一事。

  ● Silly child is soon taught.  【中文译文】:要想孩子好,教育要趁早。

  ● More haste, less speed.  【中文译文】:欲速则不达。

  ● Easier said than done.  【中文译文】:说起来容易,做起来难。

  ● The first step is the hardest.  【中文译文】:万事开头难。

  ● Who knows most says least.  【中文译文】:懂的最多的人,说的最少。

  ● Time and tide wait for no man.  【中文译文】:岁月不待人。

  ● Don‘t put off till tomorrow what should be done today.  【中文译文】:今日事今日毕。

  ● Diligence is the mother of success.  【中文译文】:失败是成功之母。

  ● It’s never too late to learn.  【中文译文】:活到老,学到老。

  ● Walls have ears.  【中文译文】:隔墙有耳。

  ● Wash your dirty linen at home.  【中文译文】:家丑不可外扬。

  ● Waste not, want not.  【中文译文】:俭则不匮。

  ● Weak things united become strong.  【中文译文】:一根易折断,十根筷子硬如铁。

  ● Wealth is best known by want.  【中文译文】:人穷方知钱可贵。

  ● Strike while the iron is hot.  【中文译文】:趁热打铁。

  ● It‘s never too late to mend.  【中文译文】:亡羊补牢。

  ● There is no smoke without fire.  【中文译文】:无风不起浪。

  ● Kill two birds with one stone.  【中文译文】:一箭双雕。

  ● East or west, home is best.  【中文译文】:走东串西,还是家里好。

  ● Equal pay for equal work.  【中文译文】:同工同酬。

  ● Put the cart before the horse.  【中文译文】:本末倒置。

  ● Pride goes before a fall.  【中文译文】:骄兵必败。

  ● Reading makes a full man.  【中文译文】:读书使人完善。

  ● Knowledge is power.  【中文译文】:知识就是力量。

  ● Failure is the mother of success.  【中文译文】:失败是成攻之母。

  ● Practice makes perfect.  【中文译文】:熟能生巧。

  ● All roads lead to Roma.  【中文译文】:条条大道通罗马。

  ● Don’t judge a person by the clothes he wears.  【中文译文】:不能以貌取人。

  ● Don‘t count your chickens before they are hatched.  【中文译文】:切莫过于乐观。

  ● Learn to walk before you run.  【中文译文】:循序渐进。

  ● It’s easy to be wise after the event.  【中文译文】:事后诸葛亮。

  ● As you make your bed, so you must lie in it.  【中文译文】:自食其果。

  ● All that glitters is not gold.  【中文译文】:闪光的东西并非都是金子。

  ● Many hands make light work.  【中文译文】:人多力量大。

  ● We never know the worth of water till the well is dry.  【中文译文】:井干方知水珍贵。

  ● Less is more.  【中文译文】:简单就是美。

  ● A blessing in disguise.  【中文译文】:因祸得福。

  ● Love me, love my dog.  【中文译文】:爱屋及乌。

  ● Every dog has his day.  【中文译文】:凡人皆有得意日。

  ● Sharpening your axe will not delay your job of cutting wood.  【中文译文】:磨刀不误砍柴功。

  ● Seeing is believing.  【中文译文】:眼见为实

  ● Well begun is half done.  【中文译文】:好的开端是成功的一半。

  ● Time flies never to be recalled.  【中文译文】:光阴一去不复返。

  ● When in Rome, do as Roman do.  【中文译文】:入乡随俗

  ● He laughs best who laughs last.  【中文译文】:谁笑到最后谁笑得最美。

  ● Deal with a man as he deals with you.  【中文译文】:以其人之道还治其人之身。

  ● Look before you leap.  【中文译文】:三思而后行。

  ● Two heads are better than one.  【中文译文】:三个臭皮匠顶一个诸葛亮。

  ● A good beginning makes a good ending.  【中文译文】:善始善终。

  ● A friend in need is a friend indeed.  【中文译文】:患难中的朋友才是真正的朋友。

  ● First come, first served.  【中文译文】:先来先招待。

  ● Where there is s will, there is a way.  【中文译文】:有志者事竟成。

  ● No pains, no gains.  【中文译文】:不劳则无获。

  ● He sits no sure that sits too high.  【中文译文】:高处不胜寒。

  ● He that respects not is not respected.  【中文译文】:欲受人敬,要先敬人。

  ● So said, so done.  【中文译文】:说到做到。言出必行。

  ● Haste makes waste.  【中文译文】:忙乱易错。欲速则不达。

  ● Better be envied than pitied.  【中文译文】:宁被人妒,不受人怜。

  ● Although the sun shine, leave not your cloak at home.  【中文译文】:未雨绸缪。

  ● So the world wags.  【中文译文】:这就是。

  ● One can not be in two places at once.  【中文译文】:一心不可二用。

  ● No weal without woe.  【中文译文】:福兮祸所伏,祸兮福所倚。

  ● Little chips light great fires.  【中文译文】:星星之火,可以燎原。

  ● Like knows like.  【中文译文】:惺惺相惜。

  ● It is a poor mouse that has only one hole.  【中文译文】:狡兔三窟。

  ● Dreams are lies.  【中文译文】:梦不足信。

  ● Do not teach fish to swim.  【中文译文】:不要班门弄斧。

  ● A light heart live long.  【中文译文】:心情开朗寿命长。不恼不愁,活到白头。

  ● An apple a day keeps the doctor away.  【中文译文】:日吃一只,身体健康不求医。

  ● Poverty is stranger to industry.  【中文译文】:勤劳之人不受穷。

  ● Deliberate in counsel, prompt in action.  【中文译文】:考虑要仔细,行动要迅速。

  ● One sin opens the door for another.  【中文译文】:犯了一次罪就会犯另一次罪。

  ● One man‘s meat is another man’s poison.  【中文译文】:青菜,各有所爱。

  ● Time and tide wait for no man.  【中文译文】:时不待人。

  ● Words are but wind, but seeing is believing.  【中文译文】:耳听为虚,眼见为实。

  ● Nothing is too difficult if you put your heart into it.  【中文译文】:世上无难事只要肯登攀。

  ● Time is money.  【中文译文】:时间就是金钱。

  ● Like father, like son.  【中文译文】:有其父必有其子。

  ● Many hands make light work.  【中文译文】:人多力量大。

  ● Grasp all, lose all.  【中文译文】:样样都要,全都失掉。

  ● Better master one than engage with ten.  【中文译文】:会十事不如精一事。

  ● Silly child is soon taught.  【中文译文】:要想孩子好,教育要趁早。

  ● More haste, less speed.  【中文译文】:欲速则不达。

  ● Easier said than done.  【中文译文】:说起来容易,做起来难。

  ● The first step is the hardest.  【中文译文】:万事开头难。

  ● Who knows most says least.  【中文译文】:懂的最多的人,说的最少。

  ● Time and tide wait for no man.  【中文译文】:岁月不待人。

  ● Don‘t put off till tomorrow what should be done today.  【中文译文】:今日事今日毕。

  ● Diligence is the mother of success.  【中文译文】:失败是成功之母。

  ● It’s never too late to learn.  【中文译文】:活到老,学到老。

  ● Walls have ears.  【中文译文】:隔墙有耳。

  ● Wash your dirty linen at home.  【中文译文】:家丑不可外扬。

  ● Waste not, want not.  【中文译文】:俭则不匮。

  ● Weak things united become strong.  【中文译文】:一根易折断,十根筷子硬如铁。

  ● Wealth is best known by want.  【中文译文】:人穷方知钱可贵。

  ● Strike while the iron is hot.  【中文译文】:趁热打铁。

  ● It‘s never too late to mend.  【中文译文】:亡羊补牢。

  ● There is no smoke without fire.  【中文译文】:无风不起浪。

  ● Kill two birds with one stone.  【中文译文】:一箭双雕。

  ● East or west, home is best.  【中文译文】:走东串西,还是家里好。

  ● Equal pay for equal work.  【中文译文】:同工同酬。

  ● Put the cart before the horse.  【中文译文】:本末倒置。

  ● Pride goes before a fall.  【中文译文】:骄兵必败。

  ● Reading makes a full man.  【中文译文】:读书使人完善。

  ● Knowledge is power.  【中文译文】:知识就是力量。

  ● Failure is the mother of success.  【中文译文】:失败是成攻之母。

  ● Practice makes perfect.  【中文译文】:熟能生巧。

  ● All roads lead to Roma.  【中文译文】:条条大道通罗马。

  ● Don’t judge a person by the clothes he wears.  【中文译文】:不能以貌取人。

  ● Don‘t count your chickens before they are hatched.  【中文译文】:切莫过于乐观。

  ● Learn to walk before you run.  【中文译文】:循序渐进。

  ● It’s easy to be wise after the event.  【中文译文】:事后诸葛亮。

  ● As you make your bed, so you must lie in it.  【中文译文】:自食其果。

  ● All that glitters is not gold.  【中文译文】:闪光的东西并非都是金子。

  ● Many hands make light work.  【中文译文】:人多力量大。

  ● We never know the worth of water till the well is dry.  【中文译文】:井干方知水珍贵。

分享到: